< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.