< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.