< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.

< Proverbs 26 >