< Proverbs 25 >
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
4 Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
5 Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
6 Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
7 for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
8 Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
9 Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
10 lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
15 By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
16 Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
18 A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
19 Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
21 If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
22 for by doing this you will heap coals of fire on his head, and Jehovah will reward you.
Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
23 The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
25 Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
26 Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
27 It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
28 Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.