< Proverbs 25 >
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 for by doing this you will heap coals of fire on his head, and Jehovah will reward you.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.