< Proverbs 2 >
1 My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you;
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 So as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures:
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 then you will understand the fear of Jehovah, and find the knowledge of God.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 For Jehovah gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 He lays up sound wisdom for the upright. He is a shield to those who walk in integrity;
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his faithful ones.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 Discretion will watch over you. Understanding will keep you,
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things;
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil;
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 who are crooked in their ways, and wayward in their paths:
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words;
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God:
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 for her house leads down to death, her paths to the dead.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 that you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 For the upright will dwell in the land. The perfect will remain in it.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 But the wicked will be cut off from the land. The treacherous will be uprooted out of it.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.