< Philippians 4 >
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
kwaiyo mwapendwa bango, ambabo nenda kumtumaini, ambabo nifuraha na taji lango. muyeme imara katika nngana, mwenga mwa mabwaga apendwa.
2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
Ninda kushiwenga eudia, kae nenda kusihiwenga sintike, mukeleboye mahusiano ga amani kati yinu, kwasababu mwenga, mwabote mwabele mwaunganike nngwana.
3 Yes, I ask you also, true companion, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
Kwa kweli, nenda kumsihi kae mwapanga kazi ayango, mwasaidi ana akina mao kwa kuwa batumike pampe nane katika enezo injili ya nngwana tubile na kelementi pamopo na atumwa benge ba nngwana, ambao maina gabe gaandikilwe katika kitabu cha ukolo.
4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
Katika ngwana masuba yote kae nenda baya mpalaikange.
5 Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
Upole winu nautanganikwe nabandu bote nngwana able karibu.
6 Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
Kana mwisumbwe kwa jambo lolote. badala yake mpange mambo ginu gote kwandela ya sali, naloba na shukuru. namaitaji ginu gajiuli kane na nnongo.
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
Basi amani ya nngwana yaibile ngolo kuliko ufahamu wote yalendela myo na mawazo ginu kwa mssa wa kristo yesu.
8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
Hatimaye mwalongo bango; mugatafakari mambo gote gene ukweli, heshima, haki, usafi, upendo, ngalya gene tarifa njema, gene busara, pampe nagalya gagapala lumbilwa.
9 And the things you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.
Mugatekelezo mambo golo gamwiyengne, kamu pokile gamugayone nagalo jamuga bweni twango nakwembe tatibitu ba imani aba na mwenga.
10 Now I rejoice in the Lord greatly that at last you have revived your concern for me; in which you were indeed concerned, but you lacked opportunity.
Nibile nafura ngolo sana juu yinu katika ngwana kwakuwa mwenga mulaite kae nia yakwihusisha kwinu juu ya maitaji gongo. kwakweli hapo patumbu mwate tmani kunijali twamaitaji gango japo mapatikeli fursa yakumsaidia.
11 I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
Ndakite ishi katika haliyapongekelwa na kae katika hali yaba nagambone.
12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have a lot. In any and all circumstances I have learned the secret, whether full or hungry, whether having a lot or being in need.
Katika mazingira gotego nenga nitikwiyengane siri yanamna yolya wakati wa shibe najinsi yolya wakati wamjala, yaani yambone napanga wamwiliji.
13 I can do all things through him who strengthens me.
Niweza panga gano kwawezeshwelwa nahwembe hwanjega ngupu.
14 Still, you have done well to share my hardship.
Hatanyo, mwapangike vema shirikiana nane katika dhiki yango.
15 And you Philippians yourselves know that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
Mwenga mwa afilipi ntangite kwamba mwanzo wa injili panaboi makedonia, ndapo kanisa laliniwezeshike katika mambo gagahusu piya na pokya isipokuwa mwenga kisinu.
16 For even in Thessalonica you sent me aid twice.
Hata panabile Thethalonike, mwenga mwanitumike msaada zaidi na marajimo kwaajili ya maitaji gango.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your account.
Nimanisha likwamba mbala msaada. bali mbaya ilimpate matunda gagaleta faida kwinu.
18 But I have received everything in full, and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
Mbokile ilebe yote, nasasa nitwilile naileba ya mbone. nipokile ilebe yinu bokya kwa epafradito. nailebe nzuri yenenungwa wabya manukato, yayekitilwa ambayo yote ni sadaka ya impendeza Nnongo.
19 And my God will supply all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus.
Kwa ajili yoa nnongo wango atwiliyanga maitaji ginu kwaajili ya utukufu wake katika yesu kristo.
20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Sasa kwa Nnongo natatebitu ube utakafu milele na milele Amina. (aiōn )
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
Salama yango imwiki kila matumini katika yesu kristo. wapendwa lanibile nalo benda kamsa limianga.
22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
Kae baamini bote bapano benda. kumsalimianga balo familia ya kaisari.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Nasasa neema yangwana witu yesu kristo ibena roho yhinu.