< Philippians 4 >
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
Bara nani, nuwana nin alenge nan indi nin suu we ndi nin ghinu kibinei, anu ghe re liburi limang nin kitik tigo, nlo liboo we yisinan nin na kara nyan Cikilari, adondong nin anan suu.
2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
Indin fo Eyudiya nin Sintiki ku acara imin kaa kibinei nyan Cikilari.
3 Yes, I ask you also, true companion, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
Nya na adadu, indin fo minu acara anan kiden kataa ligowe nin mi, ibuun awani ale bara na ina su kataa nin me nkosu nliru umang ligowe nin Klement a ngisin na nan kataa we, ale natisamine din na nya ku takardan nlai.
4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
Suun liburi liboo na nya Cikilari kokishii. Tutung ima woru, suun liburi liboo.
5 Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
Na vat nanit yinin minu bara nshew mine. Cikilaren da duru.
6 Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
Yenje iwa su ukpilizu ko nimong. Nnani, nyan nlira nin kuculu a ugodo nan Kutelle imon vat.
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
Nmang Kutelle, na mi katin uyinnu vat, ma yenju nibinei nin kpilizu mine nyan Kristi Yesu.
8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
Nmalzine vat, linuwana, vat nile imon na kidegen nari, vat nile ile imon na igongong ghari, vat nile imon na idi dert, ile imon vat na idi lau, ile imon vat na in suu wari, ile imon vat na idi nin liru ucine, indi imomon duku na kaun, indi imon duku in liruu, kpilizan kitene ne le imone.
9 And the things you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.
Imone na ina yinin inin sere inin lanza inin yene kitinin, suun ile imone. Kutellen mmang ma soo nanghinu.
10 Now I rejoice in the Lord greatly that at last you have revived your concern for me; in which you were indeed concerned, but you lacked opportunity.
Liganghe nene ndi nin liburi liboo gbardang na nya Cikilari bara na idursoi usuu. Kidegen ina mai udursui usuu, ama na ina se kubi ibuuni ba.
11 I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
Nan din belu ile imone bara nan di nin suu nimomonari ba. Meng na yinin usoo nin liburi liboo nyan vat nile imon na idi.
12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have a lot. In any and all circumstances I have learned the secret, whether full or hungry, whether having a lot or being in need.
Nnyiru likimon, nnin kuru nyiro use. Kolome libau nin vat nin mon nyiru usiri nshitu caut so un soo nin kukpon, nin woro udumun gbardang sa udin piziru.
13 I can do all things through him who strengthens me.
Nyan suu imon vat na nya me ule na adin tiziyi akara.
14 Still, you have done well to share my hardship.
Na nya nani wan, una su gegene kubi koo na nwadi na nya nijari.
15 And you Philippians yourselves know that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
Anun yiru, anun Anan Filibiya, nyan cizinu kadure kubi koo na nwa cin Umakaduniya, nan kon kutii kulau wa wutiyi kimal nyan ni nin seru ba sei anun cas.
16 For even in Thessalonica you sent me aid twice.
Udu kubi koo na nwa din Tassalunika, na so urum ari iwa tuu yi nin buunu ba.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your account.
Na ndin piziru nfilluere ba. Bara nani, nnaadin piziru kumatere na kudin kpizinu ulin ubun mine.
18 But I have received everything in full, and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
Nna seru imon vat, nnin dumun gbardang. Nshito. Nna seru unuzu Epaproditus imone unuzu kitime. Kunye liin kang, kunin kun seruari imon nnakpu na idin puzu Kutelle liburi.
19 And my God will supply all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus.
Tutung Kutelle nin ma shitu nin ghinu bara use me nyan gongong Kristi Yesu.
20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Nene ngongong ghe min Kutelle nin Cif bit soo ligang saligang. Usoo nani. (aiōn )
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
Lisso anan yinnu vat nan nyan Kristi Yesu. Linuwa na longo nalidi nin mi din lissu minu.
22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
Anan yinnu vat kikane din lissu minu, masamman ananya kilarin Kaisariya.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Na ubolun Cikilari Yesu Kristi soo nan ruhu mine. Usoo nani.