< Philippians 3 >
1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me, and is a safeguard for you.
Mu manisa, bakhomba ziama, monanu khini mu Pfumu. Kadi kuandi phasi kuidi minumu kulusonikina mambu momo ndilusonikina vayi didi thomoso kuidi beno.
2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.
Lulubuka mu diambu di zimbua; mu diambu di bisadi bimbimbi, mu diambu di batu bobo beti kukiluekanga mu zinitu ziawu.
3 For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
Bila beto tuidi batu bobo bazengo mu bukiedika; tunsambilanga mu Pheve yi Nzambi ayi tueti kukiniemisanga mu Klisto Yesu ayi tutulanga ko diana dieto mu mambu ma nsuni,
4 though I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:
ka diambu ko ndilenda baka bila ki tudila diana diama mu nsuni. Enati mutu wunkaka wulenda baka bila ki tudila diana diandi mu nsuni buna minu ndutidi.
5 circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
Bila minu ndizengoso mu lumbu kinana. Minu ndidi muisi Iseli, mu dikanda di Benzami, ndidi Ebelewo wubutu kuidi bambuta ba Baebelewo. Mu matedi Mina minu ndidi Mfalisi.
6 concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
Mu mambu ma bufula, ndiyamisa Dibundu. Mu mambu ma busonga, momometi ba mu khinzukulu yi Mina, kadi bila ki tsembolo kisia monika ko mu minu.
7 However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
Mambu momo ndiba moninanga mambu ma ndandu, buabu ndieka mamonamambu ma phamba mu diambu di Klisto.
8 More than that, I count all things to be a loss compared to the far greater value of knowing Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ
Bika sia ti momo kaka vayi mambu moso ndieka mamona maphamba mu diambu di diambu diodi dilutidi mfunu: zaba Klisto Yesu, Pfumuꞌama. Bila mu diambu diandi ndibikidi mamo. Ayi ndieka mamona meka banga tsobo mu diambu ndibaka ndandu mu Klisto;
9 and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;
muingi ndiba monika mu niandi bika mu busonga mu minu veka, busongabobo bueti totukila mu Mina. Vayi busonga bobo bueti totukila mu lusadusu minu mu Klisto, buawu busonga bu Nzambi mu nzila yi minu.
10 that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death;
Buawu bobo thidi zabila Klisto, lulendo lu mfulukulu andi, kithuadi ki ziphasi ziandi ayi dedakana yandi mu lufua luandi
11 if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
muingi nditula, enati baka bubela, ku mfulukulu yi bafua.
12 Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.
Bika sia ti nditambudi mfutu voti nditudidi ku tezo ki mutu wufuana vayi ndieti zawula thinu muingi ndibaka bu tambudila mfutu sumbudidi ti Klisto Yesu wumbuila.
13 Brothers, I do not regard myself as having taken hold of it, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and reaching forward to the things which are ahead,
Zikhomba, minu ndimbanza ti nditambudi ko mfutu beni; vayi diambu dimosi ndieti sadila: ndieti tumbu mana zimbakanamambu momo madi ku mbusa ayi tula zingolo mu mambu momo madi ku ntualꞌama.
14 I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
Diawu ndilembo zawudila thinu mu diambu di tambula mfutu wu lutelo luba ku diyilu; lutelo lu Nzambi mu Klisto Yesu.
15 Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you.
Diawu beto boso tuidi bafuana, bika tuba mayindu momo. Enatimu diambu dinkaka, mayindu meno madi mankaka buna Nzambi wela kulusonga diawu.
16 Nevertheless, to what we have attained, let us walk by the same rule, being of the same mind.
Vayi mu tezo kieki tueka, bika tudiatila mu mayindu mamosi.
17 Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
Zikhomba, bika lutsokudila beno boso ayi bika thaluꞌeno yiba mu batu bobo beti sokudila ndiatuluꞌeto, boso buididi kifuani kioki tulumonisa.
18 For many, of whom I have often told you, and now tell you with tears, live as enemies of the cross of Christ,
Bila zikhumbu ziwombo ndituama kulukamba ayi ndieka buela vutukila buabu ayi matsuela mu meso ti batu bawombo balembo zingila banga bambeni zi dikulusi di Klisto.
19 whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
Luzaba ti tsukuluꞌawu zimbala bila vumu kiawu kiawu Nzambi awu; beti kukiniemisa mu mambu momo meti kuba fuisa tsoni; mayindu mawu madi mu bima bi nza.
20 For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
Vayi beto tuidi basi divula didi ku Diyilu, kuna tulembo vingidila Pfumu Yesu Klisto, banga Mvulusi.
21 who will transform our lowly body into the likeness of his glorious body, according to the power by which he is able even to subject all things to himself.
Niandi wela kitula nitu eto yi kiadi mu kuyikitula banga nitu andi yi nkembo mu lulendo lolo luidi yandi lu tudila bima bioso ku tsi luyalu luandi.