< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
UPawuli loTimothi, izinceku zikaJesu Kristu, kubo bonke abangcwele kuKristu Jesu abaseFiliphi, kanye lababonisi labadikoni:
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Umusa kawube kini lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Kristu.
3 I thank my God whenever I remember you,
Ngiyambonga uNkulunkulu wami ekulikhumbuleni konke,
4 always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
ngezikhathi zonke kuwo wonke umkhuleko wami ngani lonke ngincenga ngentokozo,
5 for your partnership in the Good News from the first day until now;
ngokuhlanganyela kwenu evangelini, kusukela osukwini lokuqala kuze kube khathesi;
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
ngilethemba lakhona lokhu, ukuthi owaqalisa umsebenzi omuhle kini uzawuphelelisa kuze kube sosukwini lukaJesu Kristu;
7 It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
njengoba kulungile kimi ukuthi ngikhumbule lokhu ngani lonke, ngoba ngilani enhliziyweni, ukuthi lekubotshweni kwami, lekuvikeleni lekuqiniseleni ivangeli, lina lonke lingabahlanganyeli bomusa wami.
8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
Ngoba uNkulunkulu ungumfakazi wami, wokuthi ngililangatha kangakanani lonke emibilini kaJesu Kristu.
9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
Njalo ngikhuleka lokhu, ukuthi uthando lwenu luvame-ke lusanda ngokwanda elwazini lekuqedisiseni konke,
10 so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Christ;
ukuze lizivume izinto ezinhle kakhulu, ukuze lihlambuluke lingasoleki kuze kube sosukwini lukaKristu,
11 being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
ligcwaliswe ngezithelo zokulunga ezingoJesu Kristu, ebukhosini lodumo lukaNkulunkulu.
12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
Kodwa ngithanda ukuthi lazi, bazalwane, ukuthi izinto ezangehlelayo zenza kakhulu ukuqhutshelwa phambili kwevangeli;
13 so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
zize izibopho zami kuKristu zibonakale esigodlweni sonke lakwabanye bonke,
14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
labazalwane abanengi eNkosini, beqiniswe ngezibopho zami, sebelesibindi esikhulu sokukhuluma ilizwi ngokungesabi.
15 Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
Abanye kambe batshumayela uKristu ngomona langombango, labanye kambe ngenhliziyo enhle;
16 The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
laba batshumayela uKristu ngokuphikisana, bengelaqiniso, besithi baletha ukuhlupheka ekubotshweni kwami;
17 The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
kodwa labo ngothando, besazi ukuthi ngimiselwe ukuvikela ivangeli.
18 What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
Kuyini pho? Loba kunjalo kuyo yonke indlela, loba ekuzenziseni, kumbe eqinisweni, uKristu uyatshunyayelwa; kulokhu-ke ngiyathokoza, yebo ngizathokoza futhi.
19 For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Ngoba ngiyazi ukuthi lokhu kuzaphendukela kimi esindisweni ngomkhuleko wenu, langokwelekelela kukaMoya kaJesu Kristu,
20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
njengokulindela okukhulu lethemba lami, ukuthi kangiyikuyangiswa ngalutho, kodwa ngesibindi sonke, njengesikhathi sonke, lakhathesi uKristu uzakhuliswa emzimbeni wami, loba ngempilo, kumbe ngokufa.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
Ngoba kimi ukuphila kunguKristu, lokufa kuyinzuzo.
22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
Kodwa uba ukuphila enyameni kuyisithelo somsebenzi kimi, lengizakukhetha kangikwazi.
23 But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
Ngoba ngiminyezelwe ngokubili; ngilesifiso sokusuka lokuba loKristu, okungcono kakhulukazi;
24 Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
kodwa ukuhlala enyameni kuyasweleka kakhulu ngenxa yenu.
25 And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
Njalo ngilalelithemba ngiyazi ukuthi ngizakuba khona, ngihlale lani lonke, ekuqhubekeni kwenu lentokozweni yokholo,
26 that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
ukuze ukuzincoma kwenu ngami kwengezwe kuKristu Jesu kimi, ngobukhona bami kini futhi.
27 Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
Kuphela hambani ngokufanele ivangeli likaKristu, kuze kuthi, loba ngifika ngilibona, loba ngingekho, ngizwe indaba zenu, zokuthi limi emoyeni munye, ngangqondonye lilwela ukholo lwevangeli ndawonye,
28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
njalo lingethuswa ngalutho ngabaphikisayo; okuyisibonakaliso kubo sokubhubha, kodwa kini esosindiso, njalo lokhu kuvela kuNkulunkulu;
29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
ngoba lanikwa ngesihle esikhundleni sikaKristu, kungeyisikho ukukholwa kuye kuphela, kodwa lokumhluphekela;
30 having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
lilokulwa okufananayo njengalokho elakubona kimi, lelikuzwa kimi khathesi.

< Philippians 1 >