< Philippians 1 >
1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu, die in Philippi sind, mit den Aufsehern und Dienern: [Griech.: Diakonen]
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
3 I thank my God whenever I remember you,
Ich danke meinem Gott bei aller meiner [O. für meine ganze] Erinnerung an euch
4 always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
allezeit in jedem meiner Gebete, [Eig. Bitte, Flehen; so auch v 19] indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue,
5 for your partnership in the Good News from the first day until now;
wegen eurer Teilnahme an [O. Gemeinschaft mit] dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,
6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi.
7 It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
Wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, [And. üb.: weil ich euch im Herzen habe] und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung [O. Verteidigung; so auch v 16] und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade [O. Mitteilnehmer meiner Gnade] seid.
8 For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu.
9 This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht,
10 so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Christ;
damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,
11 being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist, zur Herrlichkeit und zum Preise Gottes.
12 Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,
13 so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind [d. h. als solche, die ich um Christi willen trage] in dem ganzen Prätorium und allen anderen, [O. an allen anderen Orten]
14 and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, [O. durch den Herrn hinsichtlich meiner Bande Vertrauen gewonnen haben] viel mehr sich erkühnen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht.
15 Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen.
16 The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
17 The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
jene aus Streitsucht verkündigen Christum [O. den Christus] nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken.
18 What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;
19 For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
nach meiner sehnlichen [O. beständigen] Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an [O. in] meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn.
22 But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, [O. Frucht der Arbeit, des Wirkens] und was ich erwählen soll, weiß ich nicht. [O. tue ich nicht kund]
23 But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit [Eig. um vieles mehr] besser;
24 Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen.
25 And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
Und in dieser Zuversicht [Eig. in Bezug auf dieses Zuversicht habend] weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,
26 that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch.
27 Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
Wandelt [O. Betraget euch] nur würdig des Evangeliums des Christus, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch [Eig. das euch Betreffende] höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums,
28 and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, [O. eurer Errettung, Seligkeit] und das von Gott.
29 Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
30 having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von [Eig. an] mir höret.