< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Jehovah had struck among them: on their gods also Jehovah executed judgments.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium Mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare Rubrum. Profectique de Mari Rubro,
11 They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Egressique de Alus, fixere tentoria in Raphidim, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 They traveled from Tahath, and camped in Terah.
De Thahath castrametati sunt in Thare,
28 They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 They traveled from Punon, and camped in Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Numbers 33 >