< Numbers 31 >
1 Jehovah spoke to Moses, saying,
Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
2 "Avenge the children of Israel for the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people."
Pomścij się krzywdy synów Izraelskich nad Madyjanitami, i potem przyłączon będziesz do ludu twego.
3 Moses spoke to the people, saying, "Arm men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah's vengeance on Midian.
Tedy rzekł Mojżesz do ludu, mówiąc: Wyprawcie z pośrodku siebie męże ku bitwie, aby szli przeciw Madyjanitom, i wykonali pomstę Pańską nad nimi.
4 Of every tribe one thousand, throughout all the tribes of Israel, you shall send to the war."
Po tysiącu z każdego pokolenia, ze wszystkich pokoleń Izraelskich wyślecie na wojnę.
5 So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
I wyprawili z tysiąców Izraelskich, po tysiącu z każdego pokolenia, dwanaście tysięcy ludzi gotowych do bitwy.
6 Moses sent them, one thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
I wysłał je Mojżesz po tysiącu z każdego pokolenia na wojnę; posłał też z nimi Fineesa, syna Eleazara kapłana, na wojnę, a naczynia święte, i trąby do trąbienia były w ręku jego.
7 They warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they killed every male.
Tedy zwiedli bitwę z Madyjanitami, jako rozkazał Pan Mojżeszowi, i pobili wszystkie mężczyzny.
8 They killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they killed with the sword.
Króle też Madyjańskie pobili między inszymi pobitymi ich, Ewiego, i Rechema, i Sura, i Hura, i Rebaha, pięciu królów Madyjańskich, i Balaama, syna Beorowego, zabili mieczem.
9 The children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their livestock, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
I pobrali w niewolą synowie Izraelscy żony Madyjańczyków, i dziatki ich, i wszystko bydło ich, i wszystkie trzody ich, i wszystkie majętności ich pobrali;
10 All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burnt with fire.
A wszystkie miasta ich, w których mieszkali, i wszystkie zamki ich popalili ogniem;
11 They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.
I pobrali wszystkie łupy, i wszystkie plony z ludzi, i z bydła,
12 They brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
I przywiedli do Mojżesza i do Eleazara kapłana, i do zgromadzenia synów Izraelskich więźnie, i łupy, i korzyści do obozu na pola Moabskie, które są nad Jordanem przeciw Jerychu.
13 Moses, and Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went forth to meet them outside of the camp.
I wyszli Mojżesz i Eleazar kapłan, i wszystkie książęta zgromadzenia przeciwko nim przed obóz.
14 Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
I rozgniewał się bardzo Mojżesz na hetmany wojska onego, na pułkowniki, i na rotmistrze, którzy się byli wrócili z onej bitwy.
15 Moses said to them, "Have you saved all the women alive?
I mówił do nich Mojżesz: Przeczżeście żywo zachowali wszystkie niewiasty?
16 Look, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.
Gdyż te są, które synom Izraelskim za radą Balaamową dały przyczynę do przestępstwa przeciw Panu przy bałwanie Fegor, skąd była przyszła plaga na zgromadzenie Pańskie.
17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
Przetoż teraz pozabijajcie wszystkie mężczyzny z dzieci, i każdą niewiastę, która poznała męża, obcując z nim, zabijcie;
18 But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
Ale wszystkie dzieweczki z białych głów, które nie poznały łoża męskiego, żywo zachowajcie sobie.
19 "Encamp outside of the camp seven days: whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives.
A wy sami zostańcie w namiecich za obozem przez siedem dni; każdy, który kogo zabił, i który się dotykał zabitego, oczyścicie się dnia trzeciego a dnia siódmego, siebie i więźnie wasze;
20 As to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' hair, and all things made of wood, you shall purify yourselves."
I wszelką szatę, i wszelkie naczynie skórzane, i wszystko, co urobiono z koziej sierści, i wszelkie naczynie drzewiane oczyścicie.
21 Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, "This is the statute of the law which Jehovah has commanded Moses:
I rzekł Eleazar kapłan do żołnierstwa, które chodziło na wojnę: Tać jest ustawa zakonna, którą był rozkazał Pan Mojżeszowi:
22 however the gold, and the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
Złoto jednak i srebro, miedź, żelazo, cynę i ołów;
23 everything that may withstand the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that doesn't withstand the fire you shall make to go through the water.
I każdą rzecz, która znieść może ogień, wyprawicie przez ogień, a będzie oczyszczona, wszakże pierwej wodą oczyszczenia będzie oczyszczona; ale wszystko, co nie może znieść ognia, wodą oczyścicie.
24 You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp."
Upierzecie też szaty wasze dnia siódmego, i czystymi będziecie, a potem wnijdziecie do obozu.
25 Jehovah spoke to Moses, saying,
Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
26 "Take the sum of the prey that was taken, both of man and of animal, you, and Eleazar the priest, and the heads of the ancestral houses of the congregation;
Zbierz summę korzyści pobranych z ludzi i z bydła, ty i Eleazar kapłan, i przedniejsi z ojców w ludu;
27 and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, who went out to battle, and all the congregation.
I rozdzielisz te łupy na dwie części, między żołnierze, którzy na wojnę wychodzili, i między wszystko zgromadzenie.
28 Levy a tribute to Jehovah of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred; of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks.
Odbierzesz też dział na Pana od mężów rycerskich, którzy byli wyszli na wojnę, po jednemu od pięciu set, z ludzi, i z wołów, i z osłów, i z owiec;
29 Take it of their half, and give it to Eleazar the priest, for Jehovah's wave offering.
A z połowy ich weźmiecie, i oddacie Eleazarowi kapłanowi na ofiarę podnoszenia Panu.
30 Of the children of Israel's half, you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks, of all the livestock, and give them to the Levites, who perform the duty of the tabernacle of Jehovah."
A z połowy synów Izraelskich weźmiesz jedną część z pięciudziesiąt, z ludzi, z wołów, z osłów, i z owiec, i z wszelkiego bydła, i oddasz to Lewitom trzymającym straż w przybytku Pańskim.
31 Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.
I uczynił Mojżesz i Eleazar kapłan, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
32 Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep,
A było onej korzyści z pozostałych łupów, które rozchwycił lud wojenny: Owiec sześć kroć sto tysięcy, i siedemdziesiąt tysięcy i pięć tysięcy;
33 and seventy-two thousand head of cattle,
Wołów zaś, siedemdziesiąt i dwa tysiące;
34 and sixty-one thousand donkeys,
A osłów sześćdziesiąt tysięcy i jeden.
35 and thirty-two thousand persons in all, of the women who had not known man by lying with him.
A ludzi z białych głów, które nie poznały obcowania z mężem, wszystkich było trzydzieści i dwa tysiące.
36 The half, which was the portion of those who went out to war, was in number three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:
I dostała się połowa działu tym, co wychodzili na wojnę, liczba owiec trzy kroć sto tysięcy, i trzydzieści tysięcy, i siedem tysięcy i pięć set.
37 and Jehovah's tribute of the sheep was six hundred seventy-five.
Dostało się też działu na Pana owiec sześć set, siedemdziesiąt i pięć;
38 The cattle were thirty-six thousand; of which Jehovah's tribute was seventy-two.
A z wołów trzydzieści i sześć tysięcy, a działu z nich Panu siedemdziesiąt i dwa;
39 The donkeys were thirty thousand five hundred; of which Jehovah's tribute was sixty-one.
Osłów też trzydzieści tysięcy i pięć set, a działu z nich Panu sześćdziesiąt i jeden.
40 The persons were sixteen thousand; of whom Jehovah's tribute was thirty-two persons.
Przytem ludu szesnaście tysięcy, a działu z nich Panu trzydzieści i dwoje ludzi.
41 Moses gave the tribute, which was Jehovah's wave offering, to Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.
I oddał Mojżesz dział na ofiarę Panu, Eleazarowi kapłanowi, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
42 Of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men who warred
A z drugiej połowy synów Izraelskich, którą wziął Mojżesz od mężów, którzy byli wyszli na wojnę.
43 (now the congregation's half was three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
(A połowa należąca zgromadzeniu, była: Owiec trzy kroć sto tysięcy, i trzydzieści tysięcy, siedem tysięcy i pięć set;
44 and thirty-six thousand head of cattle,
A wołów trzydzieści i sześć tysięcy;
45 and thirty thousand five hundred donkeys,
A osłów trzydzieści tysięcy i pięć set;
46 and sixteen thousand persons),
A ludu szesnaście tysięcy.)
47 even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animal, and gave them to the Levites, who performed the duty of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
Wziął Mojżesz z tej połowy należącej synom Izraelskim, jednę część z pięciudziesiąt, z ludzi, i z bydła, i dał to Lewitom trzymającym straż przybytku Pańskiego, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
48 The officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near to Moses;
Tedy przyszli do Mojżesza hetmani wojska, pułkownicy, i rotmistrze.
49 and they said to Moses, "Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us.
I mówili do niego: My słudzy twoi przynieśliśmyć poczet mężów wojennych, którzy byli pod sprawą naszą, a nie zginął z nas i jeden.
50 We have brought Jehovah's offering, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Jehovah."
A tak przynieśliśmy tu na ofiarę Panu, każdy czego nabył, naczynie złote, zapony, i manele, pierścienie, i nausznice, i łańcuszki, dla oczyszczenia dusz naszych przed Panem.
51 Moses and Eleazar the priest took their gold, even all worked jewels.
Odebrał tedy Mojżesz i Eleazar kapłan ono złoto od nich z wszelakiem naczyniem z niego urobionym.
52 All the gold of the wave offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred fifty shekels.
A było onego wszystkiego złota ofiarowanego, które ofiarowali Panu, szesnaście tysięcy, siedem set i pięćdziesiąt syklów od pułkowników i od rotmistrzów.
53 (The men of war had taken booty, every man for himself.)
(Bo żołnierze, co łupem dostali, sobie otrzymali.)
54 Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the Tent of Meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.
A wziąwszy Mojżesz i Eleazar kapłan ono złoto od pułkowników i rotmistrzów, wnieśli je do namiotu zgromadzenia, na pamiątkę synów Izraelskich przed Panem.