< Nehemiah 7 >
1 Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
2 that I put my brother Hanani, and Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
3 I said to them, "Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house."
Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
4 Now the city was wide and large; but the people were few in it, and the houses were not built.
Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
5 My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written in it:
Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
6 These are the people of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city;
Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
8 The descendants of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
9 The descendants of Shephatiah, three hundred seventy-two.
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
10 The descendants of Arah, six hundred fifty-two.
nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
11 The descendants of Pahath-Moab, of the descendants of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
12 The descendants of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
13 The descendants of Zattu, eight hundred forty-five.
nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
14 The descendants of Zaccai, seven hundred sixty.
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
15 The descendants of Bani, six hundred forty-eight.
nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
16 The descendants of Bebai, six hundred twenty-eight.
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
17 The descendants of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
18 The descendants of Adonikam, six hundred sixty-seven.
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
19 The descendants of Bigvai, two thousand sixty-seven.
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
20 The descendants of Adin, six hundred fifty-five.
nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
21 The descendants of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
22 The descendants of Hashum, three hundred Twenty-eight.
joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
23 The descendants of Bezai, three hundred twenty-four.
joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
24 The descendants of Jorah, one hundred twelve.
joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
25 The descendants of Gibbar, ninety-five.
joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
26 The men of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
27 The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
28 The men of Beth Azmaveth, forty-two.
nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
29 The men of Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
30 The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
31 The men of Michmas, one hundred and twenty-two.
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
32 The men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three.
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
33 The men of the other Nebo, fifty-two.
nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
34 The descendants of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
35 The descendants of Harim, three hundred twenty.
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
36 The descendants of Jericho, three hundred forty-five.
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
37 The descendants of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
38 The descendants of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
39 The priests: The descendants of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
40 The descendants of Immer, one thousand fifty-two.
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
41 The descendants of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
42 The descendants of Harim, one thousand seventeen.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
43 The Levites: the descendants of Jeshua, of Kadmiel, of the descendants of Hodaviah, seventy-four.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
44 The singers: the descendants of Asaph, one hundred forty-eight.
Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
45 The gatekeepers: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, the descendants of Shobai, one hundred thirty-eight.
Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
46 The Nethinim: the descendants of Ziha, the descendants of Hasupha, the descendants of Tabbaoth,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
47 the descendants of Keros, the descendants of Siaha, the descendants of Padon,
Keros, Sia, Padon,
48 the descendants of Lebana, the descendants of Hagaba, the descendants of Salmai,
Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 the descendants of Hanan, the descendants of Giddel, the descendants of Gahar,
Hanan, Gidel, Gahar,
50 the descendants of Reaiah, the descendants of Rezin, the descendants of Nekoda,
Reaya, Rezin, Nekoda,
51 the descendants of Gazzam, the descendants of Uzza, the descendants of Paseah.
Gazam, Uza, Pasea,
52 The descendants of Besai, the descendants of Meunim, the descendants of Nephusim,
Besai, Meunim, Nefusim,
53 the descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
54 the descendants of Bazluth, the descendants of Mehida, the descendants of Harsha,
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 the descendants of Barkos, the descendants of Sisera, the descendants of Temah,
Barkos, Sisera, Tema,
56 the descendants of Neziah, the descendants of Hatipha.
Nezia kod Hatifa.
57 The descendants of Solomon's servants: the descendants of Sotai, the descendants of Hassophereth, the descendants of Peruda,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
58 the descendants of Jaalah, the descendants of Darkon, the descendants of Giddel,
Jaala, Darkon, Gidel,
59 the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pokereth Hazzebaim, the descendants of Amon.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
60 All the Nethinim, and the descendants of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
61 These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not prove their ancestral houses, nor their descent, whether they were of Israel:
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
62 The descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, the descendants of Nekoda, six hundred forty-two.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
63 Of the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, the descendants of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
64 These searched for their genealogical records, but couldn't find them. Therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
65 The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a priest with Urim and Thummim.
Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
66 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
67 besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven: and they had two hundred forty-five singing men and singing women.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
68 Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;
Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
69 their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
70 Some from among the heads of ancestral houses gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty priests' garments.
Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
71 Some of the heads of ancestral houses gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
72 That which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priests' garments.
Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
73 So the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, lived in their cities. When the seventh month had come, the children of Israel were in their cities.
Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,