< Micah 5 >
1 Now you shall gather yourself in troops, daughter of troops. He has laid siege against us. They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.
Nunc vastaberis filia latronis: obsidionem posuerunt super nos, in virga percutient maxillam iudicis Israel.
2 But you, Bethlehem Ephrathah, being small among the clans of Judah, out of you one will come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.
ET TU BETHLEHEM Ephrata parvulus es in millibus Iuda: ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israel, et egressus eius ab initio, a diebus æternitatis.
3 Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.
Propter hoc dabit eos usque ad tempus, in quo parturiens pariet: et reliquiæ fratrum eius convertentur ad filios Israel.
4 He shall stand, and shall shepherd in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God: and they will live, for then he will be great to the farthest parts of the earth.
Et stabit, et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui: et convertentur, quia nunc magnificabitur usque ad terminos terræ.
5 He will be our peace when Assyria invades our land, and when he marches through our fortresses, then we will raise against him seven shepherds, and eight leaders of men.
Et erit iste pax: cum venerit Assyrius in terram nostram, et quando calcaverit domibus nostris: et suscitabimus super eum septem pastores, et octo primates homines:
6 They will rule the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the drawn sword. He will deliver us from the Assyrian, when he invades our land, and when he marches within our border.
Et pascent terram Assur in gladio, et terram Nemrod in lanceis eius: et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram, et cum calcaverit in finibus nostris.
7 The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples, like dew from Jehovah, like showers on the grass, that do not wait for man, nor wait for the sons of men.
Et erunt reliquiæ Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino, et quasi stillæ super herbam, quæ non exspectat virum, et non præstolatur filios hominum.
8 The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep; who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is no one to deliver.
Et erunt reliquiæ Iacob in Gentibus in medio populorum multorum, quasi leo in iumentis silvarum, et quasi catulus leonis in gregibus pecorum: qui cum transierit, et conculcaverit, et ceperit, non est qui eruat.
9 Let your hand be lifted up above your adversaries, and let all of your enemies be cut off.
Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt.
10 "It will happen in that day," says Jehovah, "That I will cut off your horses out of the midst of you, and will destroy your chariots.
Et erit in die illa, dicit Dominus: Auferam equos tuos de medio tui, et disperdam quadrigas tuas.
11 I will cut off the cities of your land, and will tear down all your strongholds.
Et perdam civitates terræ tuæ, et destruam omnes munitiones tuas,
12 I will destroy witchcraft from your hand; and you shall have no soothsayers.
et auferam maleficia de manu tua, et divinationes non erunt in te.
13 I will cut off your engraved images and your pillars out of your midst; and you shall no more worship the work of your hands.
Et perire faciam sculptilia tua, et statuas tuas de medio tui: et non adorabis ultra opera manuum tuarum.
14 I will uproot your Asherim out of your midst; and I will destroy your cities.
Et evellam lucos tuos de medio tui: et conteram civitates tuas.
15 I will execute vengeance in anger, and wrath on the nations that did not listen."
Et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus, quæ non audierunt.