< Matthew 9 >
1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Subiendo a la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad.
2 And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
Y he aquí que le presentaron un paralítico, postrado en una camilla. Al ver la fe de ellos, dijo Jesús al paralítico: “Confía, hijo, te son perdonados los pecados”.
3 And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
Entonces algunos escribas comenzaron a decir interiormente: “Este blasfema”.
4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
Mas Jesús, viendo sus pensamientos, dijo: “¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil, decir: “Te son perdonados los pecados”, o decir:
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
“Levántate y camina?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
¡Y bien! para que sepáis que tiene poder el Hijo del hombre, sobre la tierra, de perdonar pecados —dijo, entonces, al paralítico—: “Levántate, cárgate la camilla y vete a tu casa”.
7 And he arose and departed to his house.
Y se levantó y se volvió a su casa.
8 Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
Al ver esto, quedaron las muchedumbres poseídas de temor y glorificaron a Dios que tal potestad había dado en favor de los hombres.
9 And as Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
Pasando de allí, vio Jesús a un hombre llamado Mateo, sentado en la recaudación de los tributos, y le dijo: “Sígueme”. Y él se levantó y le siguió.
10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
Y sucedió que estando Él a la mesa en la casa de Mateo, muchos publicanos y pecadores vinieron a reclinarse con Jesús y sus discípulos.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
Viendo lo cual, los fariseos dijeron a los discípulos: “¿Por qué vuestro maestro come con los publicanos y los pecadores?”.
12 When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Él los oyó y dijo: “No son los sanos los que tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
13 But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
Id, pues, y aprended lo que significa: “Misericordia quiero y no sacrificio”. Porque no he venido a llamar justos, sino pecadores”.
14 Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
Entonces, se acercaron a Él los discípulos de Juan y le dijeron: “¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos mucho, y tus discípulos no ayunan?”
15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Respondioles Jesús: “¿Pueden los hijos del esposo afligirse mientras el esposo está con ellos? Pero vendrán días en que el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.
16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Nadie pone un remiendo de paño nuevo en un vestido viejo, porque aquel pedazo entero tira del vestido, y se hace peor la rotura.
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
Ni tampoco se echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera, los cueros revientan, y el vino se derrama, y los cueros se pierden; sino que el vino nuevo se echa en cueros nuevos, y así ambos se conservan”.
18 While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
Mientras les decía estas cosas, un magistrado se le acercó, se prosternó y le dijo: “Mi hija acaba de morir, pero ven a poner sobre ella tu mano y revivirá”.
19 And Jesus got up and followed him, as did his disciples.
Jesús se levantó y lo siguió; y también sus discípulos.
20 And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Y he ahí que una mujer que padecía un flujo de sangre hacía doce años, se aproximó a Él por detrás y tocó la franja de su vestido.
21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
Porque ella se decía: “Con que toque solamente su vestido, quedaré sana”.
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
Mas Jesús, volviéndose, la miró y dijo: “Confianza, hija, tu fe te ha sanado”. Y quedó sana desde aquella hora.
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Cuando Jesús llegó a la casa del magistrado, vio a los flautistas, y al gentío que hacía alboroto,
24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
y dijo: “¡Retiraos! La niña no ha muerto sino que duerme”. Y se reían de Él.
25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Después, echada fuera la turba, entró Él, tomó la mano de la niña, y esta se levantó.
26 And the report of this went out into all that land.
Y la noticia del hecho se difundió por toda aquella región.
27 And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David."
Cuando salía Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritando: “¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David!”
28 And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
Y al llegar a la casa, los ciegos se le acercaron, y Jesús les dijo: “¿Creéis que puedo hacer eso?” Respondiéronle: “Sí, Señor”.
29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
Entonces les tocó los ojos diciendo: “Os sea hecho según vuestra fe”. Y sus ojos se abrieron.
30 And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
Y Jesús les ordenó rigurosamente: “¡Mirad que nadie lo sepa!”.
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Pero ellos, luego que salieron, hablaron de Él por toda aquella tierra.
32 And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Cuando ellos hubieron salido, le presentaron un mudo endemoniado.
33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
Y echado el demonio, habló el mudo, y las multitudes, llenas de admiración, se pusieron a decir: “Jamás se ha visto cosa parecida en Israel”.
34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
Pero los fariseos decían: “Por obra del príncipe de los demonios lanza a los demonios”.
35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
Y Jesús recorría todas las ciudades y las aldeas, enseñando en sus sinagogas y proclamando la Buena Nueva del Reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia.
36 But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Y viendo a las muchedumbres, tuvo compasión de ellas, porque estaban como ovejas que no tienen pastor, esquilmadas y abatidas.
37 Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Entonces dijo a sus discípulos: “La mies es grande, mas los obreros son pocos.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Rogad pues al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies”.