< Matthew 7 >

1 "Do not judge, so that you won't be judged.
Pa jije moun pou Bondye pa jije nou,
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
paske Bondye va jije nou menm jan nou jije lòt yo. Mezi nou sèvi pou mezire lòt yo, se li menm menm Bondye va sèvi pou mezire nou tou.
3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la?
4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la?
5 You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
Ipokrit! Wete gwo bout bwa a ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou ka wete ti pay ki nan je frè ou la.
6 "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
Piga nou bay chen bagay yo mete apa pou Bondye. Piga nou jete bèl grenn pèl nou yo devan kochon. Si nou fè sa, kochon yo va mache sou yo, epi y'a vire sou nou vin dechire nou.
7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Mande, y'a ban nou. Chache, n'a jwenn. Frape, y'a louvri pou nou.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Paske, nenpòt moun ki mande va resevwa. Moun ki chache va jwenn. y'a louvri pou moun ki frape.
9 Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Eske gen yonn nan nou ki va bay pitit li yon wòch si li mande l' yon pen?
10 Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
Eske la ba li yon koulèv si pitit li mande l' yon pwason?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou yo bon bagay, nou pa bezwen mande si Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou bon bagay lè nou mande li.
12 Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
Tou sa nou vle lòt moun fè pou nou, nou menm tou fè l' pou yo. Se sa lalwa Moyiz la ak liv pwofèt yo mande nou fè.
13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
Antre nan pòt jis la. Paske, pòt ki laj la, chemen ki fasil la ap mennen nou tou dwat nan lanmò. Gen anpil moun ki pase ladan li.
14 How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li.
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
Pran prekosyon nou ak fo pwofèt yo. Yo pran pòz ti mouton yo lè y'ap vin sou nou, men nan fon kè yo, se bèt devoran yo ye.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt.
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
Yon bon pyebwa bay bon donn. Men, yon move pyebwa bay move donn.
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Yon bon pyebwa pa ka bay move donn. Nitou yon move pyebwa pa ka bay bon donn.
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife.
20 Therefore, by their fruits you will know them.
Konsa tou, n'a rekonèt fo pwofèt yo sou sa y'ap fè.
21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
Se pa tout moun k'ap plede di m': Mèt, Mèt, ki pral antre nan peyi Wa ki nan syèl la, men se sèlman moun ki fè volonte Papa m' ki nan syèl la.
22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
Lè jou sa a va rive, anpil moun va di m': Mèt, Mèt, se sou non ou nou t'ap bay mesaj ki soti nan Bondye a. Se sou non ou nou te chase move lespri yo. Se sou non ou nou te fè anpil mirak.
23 And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
Lè sa a, m'a di yo: Mwen pa t' janm konnen nou. Wete kò nou sou mwen, nou menm k'ap fè sa ki mal.
24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
Konsa, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun lespri ki bati kay li sou wòch.
25 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs. Kay la pa tonbe, paske yo te moute fondasyon kay la sou wòch.
26 And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
Men, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki pa fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun fou ki bati kay li sou sab.
27 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs: kay la tonbe, li fini nèt ale.
28 And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
Lè Jezi fin di pawòl sa yo, foul moun yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo.
29 for he taught them with authority, and not like their scribes.
Se pa t' menm jan ak dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.

< Matthew 7 >