< Matthew 7 >

1 "Do not judge, so that you won't be judged.
"Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
Denn wie ihr richtet, so werdet ihr gerichtet werden. Und mit dem Maße, womit ihr messet, wird euch zugemessen werden.
3 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Was siehst du zwar den Splitter im Auge deines Bruders; den Balken aber in deinem eigenen Auge siehst du nicht?
4 Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
Oder, wie kannst du zu deinem Bruder sagen: 'Laß mich den Splitter dir aus dem Auge ziehen', und sieh, in deinem Auge steckt ein Balken!
5 You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
Du Heuchler! Entferne zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann erst magst du sehen, wie du den Splitter aus dem Auge deines Bruders ziehst.
6 "Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
Gebt das Heilige nicht den Hunden, und werfet eure Perlen nicht den Schweinen vor. Sie würden sie ja nur mit den Füßen zertreten, sich umwenden und euch zerreißen.
7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Bittet und es wird euch gegeben werden; sucht und ihr werdet finden; klopft an und es wird euch aufgetan.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Denn jeder, der bittet, empfängt; wer sucht, der findet; wer anklopft, dem wird aufgetan.
9 Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
Oder ist etwa einer unter euch, der seinem Kinde, wenn es ihn um Brot bittet, einen Stein darreichen würde?
10 Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
Oder, wenn es um einen Fisch bittet, ihm eine Schlange geben würde?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euern Kindern doch gute Gaben zu geben wisset, um wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, denen Gutes geben, die ihn bitten.
12 Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Menschen tun, das sollt auch ihr ihnen tun. Denn das ist das Gesetz und die Propheten.
13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
Tretet ein durch die enge Pforte. Weit ist ja die Pforte und breit der Weg, der ins Verderben führt, und viele sind's, die auf ihm hineingehen.
14 How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
Wie eng ist die Pforte, wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden.
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
Hütet euch vor den falschen Propheten. Sie kommen zu euch in Schafskleidern; inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
An ihren Früchten könnt ihr sie erkennen: Erntet man denn Trauben von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
So trägt jeder gute Baum gute Früchte, der schlechte Baum aber trägt schlechte Früchte.
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Ein guter Baum kann keine schlechten Früchte tragen, ein schlechter Baum wird keine guten Früchte bringen.
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
Jeder Baum, der keine gute Frucht trägt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
20 Therefore, by their fruits you will know them.
Also, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
21 Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
Nicht jeder, der zu mir sagt: 'Herr, Herr!' wird in das Reich der Himmel kommen, vielmehr wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist, wird ins Himmelreich eingehen.
22 Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
Viele werden an jenem Tage zu mir sprechen: 'Herr, Herr, haben wir denn nicht in deinem Namen prophezeit, in deinem Namen Dämonen ausgetrieben, in deinem Namen viele Wunderzeichen gewirkt?'
23 And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
Ich werde ihnen aber dann versichern: 'Ich habe euch niemals gekannt: hinweg von mir, ihr Übeltäter.'
24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
Jeder also, der diese meine Worte hört und nach ihnen handelt, ist einem klugen Manne gleich: Er hat sein Haus auf einen Felsen aufgebaut.
25 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
Platzregen strömte nieder, die Fluten kamen, die Stürme brausten und tobten gegen jenes Haus, doch es fiel nicht ein; denn festgegründet stand es auf dem Felsen.
26 And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
Jeder aber, der diese meine Worte hört und nicht nach ihnen handelt, ist einem törichten Manne gleich: Er hat sein Haus auf Sand gebaut.
27 And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
Platzregen strömte nieder, die Fluten kamen, die Stürme brausten und tobten gegen jenes Haus; es fiel ein und stürzte ganz zusammen."
28 And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
Als Jesus mit diesen Reden fertig war, da war die ganze Menge von seiner Rede hingerissen.
29 for he taught them with authority, and not like their scribes.
Er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten und Pharisäer.

< Matthew 7 >