< Matthew 5 >
1 And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
2 Then he opened his mouth and taught them, saying,
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de' cieli è loro.
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.
5 Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.
6 Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.
7 Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.
Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de' cieli è loro.
11 "Blessed are you when they insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
Voi sarete beati, quando [gli uomini] vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.
12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne' cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che [sono stati] innanzi a voi.
13 "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trampled under people's feet.
VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.
14 You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.
15 Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi [si mette] sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che [sono] in casa.
16 In the same way, let your light shine before people, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che [è] ne' cieli.
17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.
NON pensate ch'io sia venuto per annullar la legge od i prefeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.
18 For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or part of a letter will disappear from the Law, until all things are accomplished.
Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.
19 Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the kingdom of heaven.
Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de' cieli; ma colui che [li] metterà ad effetto, e [li] insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de' cieli.
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the kingdom of heaven.
Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che [quella de]gli Scribi e de' Farisei, voi non entrerete punto nel regno de' cieli.
21 "You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and whoever murders will be liable to judgment.
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.
22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be liable to judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell. (Geenna )
Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco. (Geenna )
23 "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l'altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,
24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
lascia quivi la tua offerta dinanzi all'altare, e va', e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.
25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison.
Fa' presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il [tuo] avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.
26 Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l'ultimo quattrino.
27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.
28 but I tell you that everyone who looks at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.
29 And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. (Geenna )
Ora, se l'occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de' tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. (Geenna )
30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. (Geenna )
E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de' tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. (Geenna )
31 "And it was said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce,'
Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.
32 but I tell you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is divorced commits adultery.
Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch'è mandata via commette adulterio.
33 "Again you have heard that it was said to them of old time, 'Do not make false vows, but fulfill your vows to the Lord.'
Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.
34 But I tell you, do not swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God;
Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;
35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
nè per la terra, perciocchè è lo scannello de' suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.
36 Neither should you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.
37 But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste [parole], procede dal maligno.
38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.
39 But I tell you, do not set yourself against the one who is evil. But whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l'altra.
40 And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.
41 And whoever compels you to go one mile, go with him two.
E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.
42 Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
Da' a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere [alcuna cosa] in prestanza da te.
43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
Voi avete udito ch'egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
44 But I tell you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;
45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che [è] ne' cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl'ingiusti.
46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?
47 And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the non-Jews do the same?
E se fate accoglienza solo a' vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?
48 You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che [è] ne' cieli.