< Matthew 27 >
1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.
16 They had then a notable prisoner, called Barabbas.
I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
36 And they sat and watched him there.
A siedząc, strzegli go tam.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.