< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Sa a hiraa sana ana katuma ka sere nan ana je wabari abanga agi wa hume.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
Ba watiri me wa dusa in me, wa wa tii meatari ti Bitrus.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Sa Yahuda unu wito in guna ahume mairi aweki tize ti guna a hume, i mmume i wume nyei ma kurzo ikirfi me azumo awalwal akuro a taru.
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
Magu, “ma wuza imum izenzen sa ma nya unu ulau agi ahume”, Ba wagu, nyanini mgwei maruni? ade awe.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Ma samirka ikirfi azumo awal wal agino me udenge Asere, masuri maka cerike nice nume.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Anu agang akatuma kasere wa orso ikirfi me wa gu, “daki ya wuna uri tiwu ikirfi udenge Asere, barki ikirfi me ihunu.
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
Ba wa gamari tize wakpi masa ma hira uvarsi anu inni kirfi me.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
Barki anime, u' aye uka nime atissa a hira me masa ma maye.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
A nime a mgwinca ubuka uirimiya agi,” wa zika ikirfi azumo nawal wal akur ataru agino me uwal ataru uginome nan are a Israilawa wa wuzi a hira me gu uboo Asere.
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
Wa kpi masa munu bara umu haru ni, kasi gusi sa ugomo Asere ma buki.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
Yeso ma tonno aje, ugomo ma ikki me. Aca hamani ugomo u ma yahudawa? Yeso ma gun me, “wa buka”.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Sa ana katuma ka sere nan ana je me in tize tume, daki ma buka imum ba.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Ba Bilatus ma gun me, dakki wa kunna bi gusa saw zinni ani ce niwe ba?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
A anime dakki makabirka me ani guran ni indai, ugomo me, biyau bi meki me kang.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
U ganiya uidi una tigomo ma meyme ucensi uwe uni indai sa wa nyara.
16 They had then a notable prisoner, called Barabbas.
U ganiya me atirzi uye nan me una niza Barnabas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
Sa wa orno Bilatus ma gun we, “Aveni i nyara in ceki shi ni? barnabas nani Yeso sa atisa me ugomo Asere?'.
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Barki marusa malem mani mawu na a wito me.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
Barki anime cangi, uganiya sa ma ciki azesere atigomo, une me ma tumi inka dura agi, suro abanga unu zattu abanga aburu agino me. ma zitton we atiroo.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Ba anu adang aka tuma ka sere wa rigiza anu inguna wa zauka Barnabas ahu Yeso.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
Una tigomo me ma kuri ma gun we, “Aveni anyimo ana ware wa gino i nyara in ceki me?”, ba wa gu, Barnabas.
22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
Bilatus ma gun we ani me ani indi wuzi, aveni Yeso sa atisa me mazaya? vat wa gu a gankirka me.
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
Mahgu iya imum? iya imum iburu ini ma wuza? wa kinki iyeze akme ra ni,” Agankirka me”.
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
Sa Bilatus ma ira daki ma mekin ace awe ba, ma kpici tari aje anbu magu, “mi ma suro in zoom in mgwei anyimo imum igeme, a ginop adee ashi”.
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
Anu wa kabrka vat wagu,' ni haiki nime ni ra ace aru nan ahana aru”.
26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Abini we madi cekuwe Barnabas, a mamu cobo Yeso ba ma nya a gankirka me.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Anani kara nini kono nu gomo me wa ha in Yeso a nyimo ani kubi nu gomo, wa wa ori ana ni kara nini kono ani ce ni me.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
wa suso me turunga titi gomo as soki me things titi gomo.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
Wa bari ni ire ni kana, wa sokki me wa witti me ubina a tari tinare, wa tunguno aje ame innu wuza ume ni bassa, innu gusa, “ivai idodonkino ugomo uma yahudawa!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Wa cof me tobi wa ziki ubina wa cofi me ani ce.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Sa wa mara uwuza ume nibassa, w suso udibi uti gomo me, wa soki me turunga ti meme, wa dusan me wa ka gankirka me.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Wa zi in tanu, wa gun nan ure unu nizame Saminu. Wa wu me ma han nu titi ugankirka u yeso.
33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
Sa wa biki a hira me sa a tisa ani ugolgota, unu guna ukuku u nice.
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Wa ketilke uwangu nan ire imum gban gban masi, sa ma donkino ma gaa me usa me.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Sa wa gankirka me wa wu awuzi bizawazawa a hira u hara me.
36 And they sat and watched him there.
Wa cukuno wa zinnu bee ume.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
Wa nyettike upuru unice, wagu,” me mani ugomo umayahudawa.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
A kuri a gankirka a kari ware nan me, unu indai a tari tinare unu indai a tari ti nan gure ti meme.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Anu agiza una wa aki innu boo u tize tu zattu runta innu zuro ace. Innu gusa, “Hu sa udi tuburko udenge
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
asere u bari ati ye ti taru bura nice niwe ti iri! Inki hu vana Asere mani tonno azere utiti me ni!
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
Anee ani anu adangdang aka tuma ka Asere nan na nu dungara ataurat nan ana je me wa mekki uwuza ume nibassa, wa zi innu gusa,
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
“Ma bursa aye, ca ma buri nice ni meme. me ugomo wa israilawa mani ca matu ana me tidi hem imme.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Barki Asere ani ma tonno, na Aserer me a buri me ana me, sa ma gussa agi me vanna Asere.
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
A karii agino me sa a gankirka we ni goo me wa zoogizi me cangi.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
Innu wui atie ace a hira awu mareu uhana azumo kataru uwunjoro.
46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
A zumo a taru me Yeso ma yeze nimigran magu, “Eloi Eloi lama sabaktani? Ugomo Asere Ugomo Asere nya nini ya wuna wa ce kum?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Aye wa turi maamu a hira me wa kunna, wa gu,” unu me ma zinnu tisa u Iliya mani”.
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
Ba uye anyimo awe ma hiri innu sum, maka rumzo usoso a mgwei ma gwarara, ma yeze innu bina ma nya me masi.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
U kasu u aye anyimo awe me wagu cekki anime ti iri nani Iliya madi buri me.
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Yeso ma kuri ma yeze nigwiran inni kara, ma diku nya nice.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Ugebtu me sa ura a nyimo udenge Asere me u wata kare inna zessere utino adizi. Adizi azuruno, apo awara.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Apokizo mucau, anu alau sawa wijo wa hirsa.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Wa sussi a nyimo amu cau, a mamu hira iwono me, wa ribe ani pin ni lau wa bezi ace awe me.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Sa una ni kara nini kono nan aaye ni go me sa wa zinnu bee uYeso me wa iri a hira azuruno imum be sa ya kem, biyau bi meki we, wa gu, “kadundere unu ge vanaa Asere mani.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Ara nu gwardang wa zi watarsa usuro uma nyanga mu Galili, innu wuza ume imum iriri.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
A nyimo awe Maryamu magdaliya nan Maryamu a ino a yakubu nan Yusufu nan ka ino a hana a zabadi.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
Innu wunjoro shew uru nu kem ma eh, unanu Armatiya, niza me Yusufu, me cangi unu tarsa u Yeso mani.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
Ma ha ahira a Bitrus ma iki anya me nipum ni Yeso. Ba Bilatus ma wu anya me.
59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Yusufu maziki nipum me, matirzi innu malti ulau.
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
ma wu me. ara hira sama bara urobo nipo ma inko nice nu me ni, mavenki nipo ni dang ma inki me ni ma dussa.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
maryamu magadaliya nan Maryamu ukure me wa ciki aje icau me.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Sa a hira asana, umara, ubara abanga me, anuj katuma ka sere nan nanu beezi urusa wa gunna a hira a bilatus.
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Wa gu ugomo udang, taa ringi imum be unu rangigizaa nu a ginome sa maa vengize mabuki madi hiri a nyimo ati ye ti taru amu cau.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
A nime buka aka be icau me u hana a tiye ti taru katti anu tarsa umeme w cuzi me, wa guin nanu agi a mahira a nyimo. icau ini, urangiza umaassiza udi tekki utuba.
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Bilatus ma gun we, “A nee ani in tani an kara nini kono ika korso a hira me innin kara ni shi.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Wa dussa waka korso a hira. mu cau me, wa wu. u inko. ubezi. ahira me.

< Matthew 27 >