< Matthew 26 >
1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
Zvakaitika Jesu apedza mashoko aya ese, akati kuvadzidzi vake:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
Munoziva kuti mushure memazuva maviri ichava pasika, uye Mwanakomana wemunhu achatengeswa kuti arovererwe pamuchinjikwa.
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Ipapo kwakaungana vapristi vakuru nevanyori nevakuru vevanhu muchivanze chemupristi mukuru wainzi Kayafasi.
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
Vakarangana kuti vabate Jesu nemano, vagomuuraya.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Asi vakati: Kwete pamutambo, kuti kurege kuva nebongozozo pakati pevanhu.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Zvino Jesu wakati ari paBhetaniya mumba maSimoni wemaperembudzi,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
kwakasvika kwaari mukadzi nechinu chearibhasiteri chechizoro chinokosha zvikuru, akadururira mumusoro wake agere pakudya.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
Asi vadzidzi vake vakati vachiona, vakatsamwa vachiti: Kutambisa uku ndokwei?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Nokuti chizoro ichi chingadai chatengeswa nemari zhinji, ikapiwa varombo.
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Asi Jesu aziva wakati kwavari: Munotambudzirei mukadzi? Nokuti aita basa rakanaka kwandiri.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Nokuti varombo munavo nguva dzese, asi ini hamuneni nguva dzese.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Nokuti pakundidira chizoro ichi pamuviri wangu, waitira kuvigwa kwangu.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kwese kunozoparidzirwa evhangeri iyi panyika yese, izvi mukadzi zvaaitawo zvicharehwa, chive chirangaridzo chake.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Ipapo umwe wevanegumi nevaviri, wainzi Judhasi Isikariyoti, wakaenda kuvapristi vakuru,
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
akati: Munoda kundipei, ini ndigomukumikidza kwamuri? Vakamutemera masirivheri makumi matatu.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Uye kubva panguva iyo akatsvaka mukana wakafanira kuti amukumikidze.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Nerekutanga rezvingwa zvisina mbiriso vadzidzi vakauya kuna Jesu vachiti kwaari: Ndekupi kwamunoda kuti tikugadzirirei kudya pasika?
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Akati: Endai muguta kune umwe munhu, muti kwaari: Mudzidzisi anoti: Nguva yangu yava pedo; ndichaita pasika kwauri nevadzidzi vangu.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Vadzidzi vakaita Jesu sezvaakavaraira; vakagadzirira pasika.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
Zvino ava madekwani akagara pakudya nevanegumi nevaviri.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
Vakati vachidya akati: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Umwe wenyu achanditengesa.
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Zvino vakashungurudzika zvikuru, vakatanga umwe neumwe wavo kuti kwaari: Ishe, zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here?
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Ndokupindura akati: Anoseva ruoko neni mundiro ndiye achanditengesa.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Mwanakomana wemunhu anoenda hake sezvazvakanyorwa pamusoro pake; asi ane nhamo munhu uyo Mwanakomana wemunhu waanotengeswa naye! Zvaiva nani kwaari kana munhu uyo aiva asina kuberekwa.
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Judhasi uyo wakamutengesa ndokupindura akati: Rabhi, zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here? Akati kwaari: Wataura iwe.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
Zvino vakati vachidya, Jesu akatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa vadzidzi akati: Torai, idyai, ichi ndiwo muviri wangu.
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Akatora mukombe, akavonga, akapa kwavari, achiti: Inwai mese pauri.
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Nokuti iri iropa rangu, iro resungano itsva, rinoteurirwa vazhinji rekukanganwirwa kwezvivi.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
Asi ndinoti kwamuri: Kubva zvino handichatongonwi zvechibereko ichi chemuzambiringa, kusvikira zuva iro randichazonwa naro nemwi chava chitsva muushe hwaBaba vangu.
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Zvino vakati vaimba rwiyo vakabuda vakaenda kugomo reMiorivhi.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Ipapo Jesu wakati kwavari: Imwi mese muchagumburwa nekuda kwangu usiku huno; nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Ndicharova mufudzi, uye makwai eboka achaparadzirwa.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Asi shure kwekunge ndamutswa, ndichakutungamirirai kuGarirea.
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Asi Petro wakapindura akati kwaari: Kunyange vese vakagumburwa nekuda kwenyu, ini handingatongogumburwi.
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Jesu akati kwaari: Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Muusiku huno, jongwe risati rarira, uchandiramba katatu.
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Petro akati kwaari: Kunyange zvakandifanira kufa nemwi, handingatongokurambiyi. Vadzidziwo vese vakadaro.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Zvino Jesu wakasvika navo panzvimbo inonzi Getsemani, akati kuvadzidzi: Garai pano ndichamboenda ndinonyengetera uko.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Akatora pamwe naye Petro nevanakomana vaviri vaZebhedhi, akatanga kusuruvara nekushungurudzika.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Ipapo akati kwavari: Mweya wangu unosuruvara kwazvo kusvikira parufu; garai pano murinde neni.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
Akaenda mberi zvishoma, akawa nechiso chake, akanyengetera achiti: Baba vangu, kana zvichibvira, mukombe uyu ngaupfuure kwandiri. Asi kusava sezvandinoda ini asi sezvamunoda imwi.
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
Akauya kuvadzidzi, akavawana varere, akati kuna Petro: Saka hamuna kugona kurinda neni awa rimwe here?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Rindai munyengetere, kuti musapinda mumuedzo; mweya unoda zvirokwazvo, asi nyama ine utera.
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
Akaendazve rwechipiri akanyengetera, achiti: Baba vangu, kana mukombe uyu usingagoni kupfuura kubva kwandiri, kunze kwekuti ndaunwa, kuda kwenyu ngakuitwe.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Akauya, akavawana vavatazve, nokuti meso avo akange orema.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Akavasiya, akaendazve akanyengetera rwechitatu, achitaura mashoko iwawo.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Ndokuuya kuvadzidzi vake ndokuti kwavari: Chirambai murere muzorore; tarirai, awa raswedera, Mwanakomana wemunhu wotengeswa mumaoko evatadzi.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Simukai, ngatiende, tarirai, wonditengesa wava pedo.
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Zvino achataura, tarira, Judhasi umwe wevanegumi nevaviri wakasvika, chaunga chikuru chinaye chine minondo netsvimbo chichibva kuvapristi vakuru nevakuru vevanhu.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Zvino iye wakamutengesa wakavapa chiratidzo achiti: Uyo wandichatsvoda, ndiye, mumubate.
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Uye pakarepo akasvika kuna Jesu, akati: Hekanhi, Rabhi! Akamutsvoda.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Jesu akati kwaari: Shamwari, wavingei? Ipapo vakaswedera vakaisa maoko pana Jesu, vakamubata.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
Uye tarira, umwe wevaiva naJesu akatandavadza ruoko, akavhomora munondo wake akatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Ipapo Jesu akati kwaari: Dzosera munondo wako munzvimbo yawo, nokuti vese vanobata munondo vanoparara nemunondo.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Kana unofunga here kuti handigoni ikozvino kukumbira kuna Baba vangu, vakandigadzikira mapoka emauto evatumwa anopfuura gumi nemaviri?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Ko magwaro angazadziswa sei kuti zvinofanira kuva saizvozvo?
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
Nenguva iyo Jesu wakati kuzvaunga: Mabuda semunovinga gororo neminondo netsvimbo kuzondibata here? Ndaigara nemwi zuva nezuva ndichidzidzisa mutembere, asi hamuna kundibata.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Asi izvi zvese zvaitika, kuti magwaro evaporofita azadziswe. Ipapo vadzidzi vese vakamusiya, vakatiza.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Avo vakange vabata Jesu vakamuendesa kuna Kayafasi mupristi mukuru, apo pakange paungana vanyori nevakuru.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Asi Petro wakamutevera ari kure kusvikira pachivanze chemupristi mukuru, akapinda mukati, akagara nevaranda kuzoona mugumo.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
Zvino vapristi vakuru nevakuru nedare remakurukota rese vakatsvaka uchapupu hwenhema hunopikisa Jesu kuti vamuuraye.
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
Asi havana kuhuwana, kunyange zvapupu zvenhema zvizhinji zvakauya, zvikasahuwana. Pakupedzisira kwakasvika zvapupu zvenhema zviviri,
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
zvikati: Uyu wakati: Ndinogona kuputsa tembere yaMwari, nekuivaka nemazuva matatu.
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Zvino mupristi mukuru akasimuka akati kwaari: Haupinduri chinhu here? Ava vanopupurei zvinopikisana newe?
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Asi Jesu wakanyarara. Mupristi mukuru akapindura akati kwaari: Ndinokupikisa naMwari mupenyu kuti utiudze kana iwe uri Kristu, Mwanakomana waMwari.
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Jesu akati kwaari: Wataura iwe; asi ndinoti kwamuri: Kubva zvino muchaona Mwanakomana wemunhu agere kuruoko rwerudyi rwesimba, achiuya pamakore edenga.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Ipapo mupristi mukuru akabvarura nguvo dzake achiti: Wanyomba; tichiri kudirei zvapupu? Tarirai, ikozvino manzwa kunyomba kwake.
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Munofungei? Vakapindura vakati: Ane mhosva yerufu.
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Zvino vakamupfira pachiso, vakamurova netsiva; vamwe vakamurova nembama,
68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
vachiti: Porofita kwatiri, Kristu, ndiani wakurova?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
Petro wakange agere panze pachivanze; ndokuuya kwaari umwe murandakadzi achiti: Iwewo wakange una Jesu weGarirea.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Asi iye wakaramba pamberi pevese achiti: Handizivi zvaunoreva.
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
Zvino wakati abuda pasuwo, umwe mukadzi akamuona, akati kune vaivapo: Uyuwo wakange ana Jesu weNazareta.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Akarambazve nemhiko, kuti: Handizivi munhu uyu.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
Shure kwechinguva chidiki kwakauya vakange vamirepo vachiti kuna Petro: Zvirokwazvo iwewo uri wavo; nokuti kunyange kutaura kwako kunokuratidza.
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Zvino wakatanga kutuka nekupika kuti: Handizivi munhu uyu. Pakarepo jongwe rikarira.
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
Petro ndokurangarira shoko raJesu raakati kwaari: Jongwe risati rarira, uchandiramba katatu. Ndokubuda panze akachema zvinorwadza.