< Matthew 26 >
1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
Als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
"Ihr wißt, daß in zwei Tagen Ostern ist; da wird der Menschensohn zur Kreuzigung überliefert werden."
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
In der gleichen Zeit kamen die Oberpriester und die Ältesten des Volkes zusammen im Palast des Hohenpriesters, der Kaiphas hieß.
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
Sie faßten den Beschluß, Jesus ganz unauffällig zu ergreifen und zu töten.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Doch sagten sie: "Nicht am Festtag, es könnte sonst das Volk in Aufruhr kommen."
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Als Jesus in Bethanien weilte im Hause Simons des Aussätzigen,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
da trat ein Weib zu ihm; sie trug ein Gefäß aus Alabaster voll kostbaren Salböls. Dieses goß sie, als er zu Tische lag, über seinem Haupte aus.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
Als die Jünger dies sahen, wurden sie unwillig und sprachen: "Wozu diese Verschwendung?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Man hätte es um teures Geld verkaufen und den Erlös den Armen geben können."
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Doch Jesus, der es wohl bemerkte, sprach zu ihnen: "Was kränkt ihr dieses Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Wenn sie dieses Salböl über meinen Leib ausgoß, so tat sie es für mein Begräbnis
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Wahrlich, ich sage euch: Wo immer in der ganzen Welt dieses Evangelium verkündet wird, da wird man auch erzählen, was sie getan, ihr zum Gedächtnis"
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Dann ging einer von den Zwölfen, Judas Iskariot mit Namen, zu den Oberpriestern
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
und sprach: "Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn euch verrate?" Sie boten ihm dreißig Silberstücke.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Von da an suchte er eine günstige Gelegenheit, ihn zu verraten.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Am ersten Tag der Ungesäuerten Brote begaben sich die Jünger zu Jesus mit der Frage: "Wo willst du, daß wir dir das Ostermahl bereiten?"
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Er sprach: "Geht in die Stadt zu dem bekannten Manne! Zu diesem sagt: 'Der Meister spricht: Es naht sich meine Zeit; bei dir halte ich mit meinen Jüngern das Ostermahl. '"
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Die Jünger taten so, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte; und sie bereiteten das Ostermahl.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
So ward es Abend; er setzte sich zu Tische mit den Zwölfen.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
Beim Mahle sprach er: "Wahrlich, ich sage euch: Einer aus euch wird mich verraten."
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Da fragte ihn einer nach dem andern tiefbetrübt: "Bin ich es etwa, Herr?"
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Er sprach zu ihnen: "Der seine Hand mit mir in die Schüssel tunkt, wird mich verraten.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Der Menschensohn geht zwar dahin, so wie es von ihm geschrieben steht; doch wehe dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird. Besser wäre es für diesen Menschen, wenn er nicht geboren wäre."
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Auch Judas, sein Verräter, fragte ihn: "Bin ich es etwa, Rabbi?" Er sprach zu ihm: "Du bist es."
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
Während sie beim Mahl waren, nahm Jesus Brot, dankte, brach es und gab es seinen Jüngern mit den Worten: "Nehmt hin und esset, das ist mein Leib."
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Darauf nahm er den Kelch, dankte und gab ihn diesen mit den Worten: "Trinket alle daraus;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
denn das ist mein Bundesblut, das für viele vergossen wird zur Nachlassung der Sünden.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
Ich sage euch aber: Ich werde von jetzt an nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis zu jenem Tage, da ich es mit euch in neuer Weise trinken werde im Reiche meines Vaters."
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Sie beteten den Lobgesang und gingen hernach zum Ölberg hinaus.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Da sprach Jesus zu ihnen: "Ihr alle werdet heute nacht noch an mir irre werden; steht doch geschrieben: 'Ich will den Hirten schlagen; dann werden die Schafe der Herde zerstreut werden.'
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Nach meiner Auferstehung aber will ich euch nach Galiläa vorausgehen."
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Da gab Petrus ihm zur Antwort: "Und mögen alle an dir irre werden, ich werde niemals irre werden."
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Jesus sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir: Noch heute nacht vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnet haben."
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Petrus sprach zu ihm: "Und wenn ich mit dir sterben müßte, ich würde dich doch nicht verleugnen." In gleicher Weise sprachen alle Jünger.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Und Jesus ging mit ihnen zu einem Landgut, Gethsemani geheißen. Er sprach zu seinen Jüngern.: "Wartet hier, indes ich dorthin gehe und bete"
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Nur Petrus und die beiden Zebedäussöhne nahm er mit sich. Dann fing er an, traurig und betrübt zu werden.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist tief betrübt bis zum Tode; bleibt hier und wacht mit mir!"
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
Er ging ein wenig vorwärts, fiel auf sein Antlitz nieder und betete: "Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber. Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst."
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
Dann ging er zu den Jüngern und fand sie schlafend. Er sprach zu Petrus: "So konntet ihr nicht eine einzige Stunde mit mir wachen?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet. Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach."
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
Er ging zum zweiten Male hin und betete: "Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, dann geschehe dein Wille."
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Er kam zurück und fand sie wieder schlafend; denn ihre Augen waren schwer geworden.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Da ließ er sie, ging hin und betete zum dritten Male mit den gleichen Worten.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Alsdann begab er sich zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: "Noch schlafet ihr und ruhet; sehet, die Stunde ist gekommen, da der Menschensohn in die Hände der Sünder überliefert wird.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Steht auf und laßt uns gehen. Seht, mein Verräter naht."
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Noch sprach er so, da kam schon Judas, einer aus den Zwölfen, mit ihm ein großer Haufen mit Schwertern und Prügeln im Auftrag der Oberpriester und der Ältesten des Volkes.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Sein Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen ausgemacht: "Den ich küssen werde, der ist es, den ergreifet!"
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
So schritt er denn sofort auf Jesus zu und sagte: "Sei gegrüßt, Rabbi!" und küßte ihn gar innig.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Und Jesus sprach zu ihm: "Freund, wozu bist du gekommen? "Jetzt traten sie hinzu und legten Hand an Jesus und ergriffen ihn.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
Und siehe, einer von denen, die um Jesus waren, streckte seine Hand aus, zog sein Schwert, traf einen Knecht des Hohenpriesters und schlug ihm ein Ohr ab.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Da sprach Jesus zu ihm: "Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn alle, die das Schwert ergreifen, werden durch das Schwert zugrunde gehen.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Oder meinst du, ich könnte nicht meinen Vater bitten, und dieser würde nicht sofort mir mehr als zwölf Legionen Engel senden?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Wie würden aber dann die Schriften erfüllt, wonach es also kommen muß?"
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
Und zu dem Haufen sagte Jesus in derselben Stunde: "Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Prügeln, um mich zu ergreifen. Tag für Tag saß ich im Tempel, wo ich lehrte, und ihr habt mich nicht ergriffen."
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Dies alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten in Erfüllung gehen sollten. Jetzt ließen ihn alle Jünger im Stich und flohen.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Die Häscher aber führten Jesus dem Hohenpriester Kaiphas vor. Dort hatten sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Und Petrus folgte ihm von fern bis zum Palaste des Hohenpriesters. Er ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie es ausginge.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
Die Oberpriester und der ganze Hohe Rat suchten nach einem falschen Zeugnis gegen Jesus, um ihn in den Tod zu bringen.
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
Sie fanden aber keines, obwohl viele falsche Zeugen kamen.
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
Zuletzt traten noch zwei vor und sagten: "Er hat behauptet: 'Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und ihn in drei Tagen wieder aufbauen.'"
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Da stand der Hohepriester auf und fragte ihn. "Weißt du nichts zu sagen auf das, was diese gegen dich aussagen?"
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Doch Jesus schwieg. Da sprach der Hohepriester zu ihm: "Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott: Sag uns: Bist du der Christus, der Sohn Gottes?"
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Jesus sprach zu ihm: "Ich bin es. Zudem aber sage ich euch: Von jetzt an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten des Allmächtigen Gottes sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen."
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und rief: "Er hat Gott gelästert. Was brauchen wir noch Zeugen? Ihr habt ja seine Gotteslästerung gehört!
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Was dünkt euch?" Da riefen sie: "Er ist des Todes schuldig."
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Nun spien sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Stockschläge;
68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
sie höhnten: "Weissage uns, Christus: Wer ist es, der dich geschlagen hat?"
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
Petrus saß indes im Hofe draußen. Da trat eine Magd zu ihm und sprach. "Auch du warst bei Jesus, dem Galiläer."
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Er aber leugnete es vor allen ab und sprach. "Ich verstehe nicht, was du sagst."
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
Er ging zum Tore hinaus; da sah ihn eine andere Magd. Sie sprach zu denen, die dort standen: "Der war auch bei Jesus, dem Nazarener."
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Und nochmals leugnete er es mit einem Schwur: "Ich kenne den Menschen nicht."
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
Nach einer kleinen Weile traten die Umstehenden hinzu; sie sagten zu Petrus: "Wahrlich, auch du gehörst zu ihnen, dich verrät ja deine Sprache!"
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Petrus fing an zu fluchen und zu schwören: "Ich kenne den Menschen nicht." Da krähte gleich darauf ein Hahn.
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
Und jetzt erinnerte sich Petrus des Wortes Jesu, als er sprach: "Noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnet haben." Er ging hinaus und weinte bitterlich.