< Matthew 26 >

1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
“Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne.”
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Jer se govorilo: “Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.”
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
Vidjevši to, učenici negodovahu: “Čemu ta rasipnost?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Moglo se to skupo prodati i dati siromasima.”
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Zapazio to Isus pa im reče: “Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen.”
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
i reče: “Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati.” A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Otada je tražio priliku da ga preda.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: “Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?”
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
On reče: “Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'”
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
I dok su blagovali, reče: “Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati.”
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: “Da nisam ja, Gospodine?”
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
On odgovori: “Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije.”
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
A Juda, izdajnik, prihvati i reče: “Da nisam ja, učitelju?” Reče mu: “Ti kaza.”
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: “Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!”
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: “Pijte iz nje svi!
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega.”
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Tada im reče Isus: “Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Nato će mu Petar: “Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!”
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Reče mu Isus: “Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!”
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Kaže mu Petar: “Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti.” Tako rekoše i svi učenici.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: “Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se.”
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Tada im reče: “Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!”
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
I ode malo dalje, pade ničice moleći: “Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti.”
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: “Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.”
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
Opet, po drugi put, ode i pomoli se: “Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!”
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Tada dođe učenicima i reče im: “Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.”
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
A izdajica im dao znak: “Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!”
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
I odmah pristupi Isusu i reče: “Zdravo, Učitelju!” I poljubi ga.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
A Isus mu reče: “Prijatelju, zašto ti ovdje!” Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Kaže mu tada Isus: “Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?”
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
U taj čas reče Isus svjetini: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me.”
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
i reknu: “Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'”
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Usta nato veliki svećenik i reče mu: “Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?”
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: “Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?”
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Reče mu Isus: “Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim.”
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: “Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Što vam se čini?” Oni odgovoriše: “Smrt zaslužuje!”
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
govoreći: “Proreci nam, Kriste, tko te udario?”
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: “I ti bijaše s Isusom Galilejcem.”
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
On pred svima zanijeka: “Ne znam što govoriš.”
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: “Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom.”
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
On opet zanijeka sa zakletvom: “Ne znam toga čovjeka.”
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: “Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!”
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
On se tada stane zaklinjati i preklinjati: “Ne znam toga čovjeka.” I odmah se oglasi pijetao.
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: “Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti.” I iziđe te gorko zaplaka.

< Matthew 26 >