< Matthew 25 >
1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
Adi bati tigomo ta zesere kasi mabura manu kirau sa ma ziki mafitila maweme tantu u gura umanyani ma tiyum.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Anu chibi anyimo aweme anu zatu jinjin wani, anu ciibi anyimo aweme anu jinjin wani.
3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Asenke anu zatu jinjin ugino me wada inta mani anyimo amafitila maweme ba.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Anu ajinjin me wa inta aru amani nan mafitila mawe anyimo me.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Sa manyani matiyom made U aye watubi ugbiso moro mazikiwe.
6 But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
Inna tii aniye akunna utissa, agusa, manyani matiyom me maye! Suro ni iguri me!
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Vat mabura magino me mahiri mabari mafitila maweme.
8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
Anu zatu jinjin me wagun nanu ajinjinme, nyangizi haru mani mashime cincin mafitila maru mazinni wijo!
9 But the wise answered, saying, 'What if there is not enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
Ba anu ajinjin me wakabirka waagu mada bari haru nan shi ba, hanani ahira anu ziza me. ika kwa inna ce ashi me.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Sa wa dusa ahira ukwa me, manyani matiyom me ma e, ande sa wara ahira me waribe akorso udenge me.
11 Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Sa adondonkino mabura magino ka aye, wagu Ugomo Asere pokon duru ana tukum.
12 But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
Ma kabirka magun we, kadundere, in boshi, in tam shi ba.
13 Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
Barki anime, cukunoni ibe, ita shi uganiya ba.
14 "For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
Kasi unu mani sa ma haza atanu, matiti arere ameme ma nya we vat imum be sa ma zinni.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Ma nya unu indai matelenti manu ciibi. Unu indai matelenti mare uye ma nya me u indai. ko da avi ubina ni uni kara ni meme, madusa.
16 Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Desa makaba matelenti u ciibi ma gun me ma ha maka gamara mani, makem mare.
17 In like manner he who got the two gained another two.
Ani me ani unu kaba matelenti mare me cangi makem mare.
18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
Me de sa ma kaba utelenti u indai me, maka gense adizi ma hunze ni.
19 "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
Sa adondonkino, una kura arere agino me ma zee ma basa nan we.
20 And he who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. See, I have gained another five talents.'
Me dee sa ma kaba matelenti manu ciibi, mahaha mamu ma witi mare matelenti uciibi, magu una kura wa nyam matelenti manu ciibi, iye makem mare kaba.
21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
Una kuraa magun me gai urere uhuma, wa wuza kadundere anyimo imum icin, indi tar we a nyimo igbardang aye cukunno uvenke.
22 "And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.'
Una ma telenti mani mare ma haha mamu, magu,
23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
Una kura, wa nyam matelenti mare. I ye makem mani mare kaba. una kura me me magu imme, gai, urere uhuma. wazauka kadundere a nyimo cin in di tariwe a nyiomo gbardang aye cukuno uvenke.
24 "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Me de sa maa kaba utalenti uindai me, mahaha mamu magu, Una kura min rusa hu unu nyara uziki imum ahira sa da wa inko ni ba, kaba bitelenti buweme.
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.'
Barki anime ani ma kunna bi yau, ma gense adizi mahunze bitalenti buwo meni kaba!
26 "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
Ba una kura me ma kabirka magu, hu urere uburi mani, ugbara! uru sam incira ahira me sa daki ma inkoni ba.
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
ya wuna urii uda ayem ni kirfi me a inki ahira me sa adi kem mareu ni in kabi ire azesere me.
28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
Barki anime kaba ni bi talenti bi gino me inya una manu kirau me.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Barki vat inu imum ake akinkimeni, iwu gbardangunu zatu imum akabi ini ame. Rekkini unu sa ma zoo anyo imumba a
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
nyimo a mareu marumzi anyo abinime.
31 "But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Inki vana unu ma aye a nyimo ani nonzo nume nan ribe ikadura kame, madi cukuno a hira adang ame.
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Adi ori anabu vat aje ame, madi suzo we ma inki sassas, kasi unutarsa itam. Sa ma suzzo imum sas. Madi inki itam atari tinare, ma inki imani
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
atari tinann gure.
34 Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Ugomo madi gu an de sa wa ra atari tinare time, aye ni shi sa acoo maringirka shi, i kabi tigomo tishi sa amu inko shini dati utuba uney.
35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
Barki ma kunna ikomo ya nyam imumare. makunna niwe nimei, ya nyani mi masa. ma aye ani genu ya kaban mi.
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
In zi bihurba ya sokin mi turunga, ma wuzi ukoni i eh i irim u hira ani rebe ya issizon ni mi.
37 "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
Abinee ani anu tanu tiriri me wadi kabirka, wagu, Ugomo Asere, ta ira we abani ta nya we imum yare, nani niwe ni mgwei ta nya we wa sa?
38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
Innu maya uni ta ira we ini genu me ti kabi we nani inbihurba ti sokiwe tirunga.
39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
Nani inniu maya ini ta iri we uzo uhuma, nan na nyimo akura ani rere me.
40 "The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
Ba ugomo ma kabirka we, magu, kadundere in boshi vat de sa ya wuza meni anyimo ani za num ya wuza miniminini.
41 Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the everlasting fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios )
Abini ani madi gu inna na tari tinan gure, cekinni mi, a wuna shi anyo ribeni a nyimo ura nan unu uburu sa a barka barki a malaiku nan unu uburu. (aiōnios )
42 for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Barki ma kunna ikomo daki ya nya ni mi imum are ba. ma kunna niwe ni mgwei ya nya nimi masa ba. Ma wuza nigen daki ya kaba ni ba. In zi
43 I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
bihurba daki ya sokin mi turunga ba. Ma wuzi ukoni daki ya aye ya gunkunom ba, mara a nyimo akura ani rere daki ya ikon mi ba.
44 "Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?'
Abini me cangi wadi gu, Ugomo Asere innu maya uni ta iri we inni komo me nani inn niwe ni mgwei, nani inn ni gen, nani innu zatu turunganani uzatu nihuma, nani akura ani rere daki ta iko hu ba.
45 "Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
Abini madi kabirka, magu in we, kadundere, imboshi ani me saki ya wu unu indai a nyimo anu tarsa um ni ba mi mani. A nigino wani wadi ribe a nyimo u zitto, anu tank to riri wadi venke a kura Address. (aiōnios )
46 These will go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life." (aiōnios )