< Matthew 24 >

1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
2 But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" (aiōn g165)
Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?” (aiōn g165)
4 Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet.
I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places.
Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
Ani vat utuba u zitto uni.
9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
11 Many false prophets will arise, and will lead many astray.
Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
12 And because lawlessness is multiplied, the love of many will grow cold.
Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
13 But he who endures to the end, the same will be saved.
Adi buri desa ma tonno.
14 This Good News of the kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
18 Let him who is in the field not return back to take his coat.
Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
23 "Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ,' or, 'There,' do not believe it.
A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
24 For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
25 "See, I have told you beforehand.
Ta, mabuka shi dibe.
26 If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it.
A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
28 Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
31 He will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
32 "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
34 Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, nor the Son, but my Father only.
Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
37 "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped ship,
Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
39 and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
40 Then two will be in the field; one will be taken and the other left.
A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
41 Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come.
A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
47 Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
48 But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
50 the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.

< Matthew 24 >