< Matthew 23 >
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
2 saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit.
dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè.
3 All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.
4 For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on people's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito.
5 But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli;
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe
7 the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: “Maestro!”
8 But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
Ma voi non vi fate chiamar “Maestro”, perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo:
11 But he who is greatest among you will be your servant.
ma il maggiore fra voi sia vostro servitore.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato.
13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.
14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna.
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. (Geenna )
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi. (Geenna )
16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato.
17 You blind fools. For which is greater, the gold, or the temple that sanctified the gold?
Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro?
18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.
19 You blind people. For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra;
21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita;
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also.
Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead people's bones, and of all uncleanness.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.
28 Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite:
30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
E voi, colmate pure la misura dei vostri padri!
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? (Geenna )
Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? (Geenna )
34 Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.
36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not.
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
38 Look, your house is abandoned to you.
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!