< Matthew 23 >
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Тогава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки:
2 saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit.
На Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите;
3 All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
затова всичко що ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат.
4 For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on people's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Защото свързват тежки и непоносими бремена, и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат нито с пръста си да ги помръднат.
5 But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
Но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си(Напомнителки на Божия закон.), и правят големи полите на дрехите си,
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите,
7 the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители.
8 But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
Но вие недейте се нарича учители, защото Един е вашият Учител, а вие всички сте братя.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец, Небесният.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
Недейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос.
11 But he who is greatest among you will be your servant.
А по-големият между вас, нека ви бъде служител.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Но който възвишава себе си ще се смири; и който смири себе си ще се възвиси.
13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Но горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред човеците, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.
14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
[Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери, защото изпояждате домовете на вдовиците, даже, когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане].
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. (Geenna )
Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери! Защото море и суша обикаляте за да направите един прозелит; и когато стане такъв, правите го рожба на пъкъла два пъти повече от вас. (Geenna )
16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
Горко вам слепи водители! които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо; но ако някой се закълне в златото на храма задължава се.
17 You blind fools. For which is greater, the gold, or the temple that sanctified the gold?
Безумни и слепи! Че кое е по-голямо, златото или храмът, който е осветил златото?
18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, задължава се.
19 You blind people. For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
[Безумни и] слепи! Че кое е по-голямо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
Прочее, който се кълне в олтара, заклева се в него и във всичко що е върху него.
21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
И който се кълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него.
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
И който се кълне в небето, заклева се в Божия престол и в Онзи, Който седи на него.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от гйозума, копара и кимнона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Слепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате.
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence.
Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и насилие.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also.
Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead people's bones, and of all uncleanness.
Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.
28 Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Също така и вие отвън се виждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
Горко вам книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците, и поправяте гробовете на праведните, и казвате:
30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
Ние, ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях в проливане кръвта на пророците.
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Така щото свидетелствувате против себе си, че сте синове на ония, които избиха пророците.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
Допълнете и вие, прочее, мярката на бащите си.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? (Geenna )
Змии! Рожби ехидни! Как ще избегнете от осъждането в пъкъла? (Geenna )
34 Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдри и книжници; едни от тях ще убиете и ще разпънете, а други от тях ще биете в синагогите си, и ще ги гоните от град в град;
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
за да дойде върху вас всичката праведна кръв проляна на земята, от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между светилището и олтара.
36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Истина ви казвам: Всичко това ще дойде върху туй поколение.
37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not.
Ерусалиме! Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците, и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите чада, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!
38 Look, your house is abandoned to you.
Ето, вашият дом се оставя пуст.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
Защото казвам ви, отсега няма вече да Ме видите, до когато речете: Благословен, Който иде в Господното име.