< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Zvino Jesu wakapindura akataurazve kwavari nemifananidzo, achiti:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
akatuma varanda vake kunodana vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabaiwa, uye zvinhu zvese zvagadzirwa; uyai kumuchato.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake pachake, umwe kukutengeserana kwake;
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
vakasara vavo vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vese vamunowana.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Varanda avo vakabudira kunzira, vakaunganidza vese nekuwanda kwevavakawana, zvese vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu asina kupfeka chipfeko chemuchato;
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
14 For many are called, but few chosen."
Nokuti vazhinji vakadanwa, asi vashoma vanosanangurwa.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Zvino VaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane VaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nokuti hamutariri chimiro chevanhu.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Naizvozvo tiudzei: Munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenario.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ndezvani?
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Nezuva iro kwakauya kwaari VaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza,
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake achawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
27 After them all, the woman died.
Pakupedzisira kwevese mukadzi akafawo.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Zvino pakumuka, achava mukadzi waani pavanomwe? Nokuti vese vakava naye.
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesu ndokupindura, akati kwavari: Munorasika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
nokuti pakumuka havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Ini ndiri Mwari waAbhurahama, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haasi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Zvino zvaunga zvichizvinzwa zvakashamisika nedzidziso yake.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
VaFarisi vakati vachinzwa kuti washaisa VaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wese, uye nemweya wako wese, uye nemurangariro wako umwe neumwe.
38 This is the great and first commandment.
Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Pamirairo iyi miviri, murairo wese nevaporofita zvakaremberedzwa.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Zvino VaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomutumidza sei muMweya kuti Ishe, achiti:
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Zvino kana Dhavhidhi achimuti Ishe, anova mwanakomana wake sei?
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Zvino hakuna akagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.