< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
I odgovarajuæi Isus opet reèe im u prièama govoreæi:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Carstvo je nebesko kao èovjek car koji naèini svadbu sinu svojemu.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
I posla sluge svoje da zovu zvanice na svadbu; i ne htješe doæi.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Opet posla druge sluge govoreæi: kažite zvanicama: evo sam objed svoj ugotovio, junci moji i hranjenici poklani su, i sve je gotovo; doðite na svadbu.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
A oni ne marivši otidoše ovaj u polje svoje, a ovaj k trgovini svojoj.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
A ostali uhvatiše sluge njegove, izružiše ih, i pobiše ih.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
A kad to èu car onaj, razgnjevi se i poslavši vojsku svoju pogubi krvnike one, i grad njihov zapali.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Tada reèe slugama svojima: svadba je dakle gotova, a zvanice ne biše dostojne.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Idite dakle na raskršæa i koga god naðete, dozovite na svadbu.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
I izišavši sluge one na raskršæa sabraše sve koje naðoše, zle i dobre; i stolovi napuniše se gostiju.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Izišavši pak car da vidi goste ugleda ondje èovjeka neobuèena u svadbeno ruho.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
I reèe mu: prijatelju! kako si došao amo bez svadbenoga ruha? a on oæutje.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Tada reèe car slugama: svežite mu ruke i noge, pa ga uzmite te bacite u tamu najkrajnju; ondje æe biti plaè i škrgut zuba.
14 For many are called, but few chosen."
Jer su mnogi zvani, ali je malo izbranijeh.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Tada otidoše fariseji i naèiniše vijeæu kako bi ga uhvatili u rijeèi.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
I poslaše k njemu uèenike svoje s Irodovcima, te rekoše: uèitelju! znamo da si istinit, i putu Božijemu zaista uèiš, i ne mariš ni za koga, jer ne gledaš ko je ko.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Kaži nam dakle šta misliš ti? treba li dati haraè æesaru ili ne?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Razumjevši Isus lukavstvo njihovo reèe: što me kušate, licemjeri?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Pokažite mi novac haraèki. A oni donesoše mu novac.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
I reèe im: èij je obraz ovaj i natpis?
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
I rekoše mu: æesarev. Tada reèe im: podajte dakle æesarevo æesaru, i Božije Bogu.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
I èuvši diviše se, i ostavivši ga otidoše.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Taj dan pristupiše k njemu sadukeji koji govore da nema vaskrsenija, i upitaše ga
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Govoreæi: uèitelju! Mojsije reèe: ako ko umre bez djece, da uzme brat njegov ženu njegovu i da podigne sjeme bratu svojemu.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
U nas bješe sedam braæe; i prvi oženivši se umrije, i ne imavši poroda ostavi ženu svoju bratu svojemu.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
A tako i drugi, i treæi, tja do sedmoga.
27 After them all, the woman died.
A poslije sviju umrije i žena.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
O vaskrseniju dakle koga æe od sedmorice biti žena? jer je za svima bila.
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
A Isus odgovarajuæi reèe im: varate se, ne znajuæi pisma ni sile Božije.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Jer o vaskrseniju niti æe se ženiti ni udavati; nego su kao anðeli Božiji na nebu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
A za vaskrsenije mrtvijeh nijeste li èitali što vam je rekao Bog govoreæi:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Ja sam Bog Avraamov, i Bog Isakov, i Bog Jakovljev? Nije Bog Bog mrtvijeh, nego živijeh.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
I èuvši narod divljaše se nauci njegovoj.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
A fariseji èuvši da posrami sadukeje sabraše se zajedno.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
I upita jedan od njih zakonik kušajuæi ga i govoreæi:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
Uèitelju! koja je zapovijest najveæa u zakonu?
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
A Isus reèe mu: ljubi Gospoda Boga svojega svijem srcem svojijem, i svom dušom svojom, i svom misli svojom.
38 This is the great and first commandment.
Ovo je prva i najveæa zapovijest.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
A druga je kao i ova: ljubi bližnjega svojega kao samoga sebe.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
O ovima dvjema zapovijestima visi sav zakon i proroci.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
A kad se sabraše fariseji, upita ih Isus
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Govoreæi: šta mislite za Hrista, èij je sin? Rekoše mu: Davidov.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Reèe im: kako dakle David njega duhom naziva Gospodom govoreæi:
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
Reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane, dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima?
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Kad dakle David naziva njega Gospodom, kako mu je sin?
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
I niko mu ne mogaše odgovoriti rijeèi; niti smijaše ko od toga dana da ga zapita više.

< Matthew 22 >