< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Matumi anu utarsa umeme wa titi andesa aboo we wa ēh ahira igab me andesa aboo.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Makuri ma tumi are anu tarsa umeme ukure, magun we, ka bukani we mamu mara ubara imumare a wesi ina wan bige be sa a inta bini akura, vat a mara ubara ukodi nyani ayeni igab me.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
A' ani me wa game uwna uni cheni, wa dusa we imum iwe, uye madusa me uru uye madusa uziza adadu.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Ugomo ma wu iriba, ma tuburko anani kara nini kono numeme, wa ka huna an desa wa wuza me anime wa punsi ku pin me vat.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Magun in nanu utarsa umeme, nigura me na cukuno nigora an desa aboo we ni da wa ha nam ba.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Anu tarsa umeme wa dusa utarsa uti naa, wa urso vat an desa we kem ana aburi nan ariri vat a urso we a ēni, ahira anigora a myinca ina ganu.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Sa ugomo ma ribe u ira unigora ma iri ure unu da ma suki udibi u aye unigora ba.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Ugomo ma gun me, unu-ubu aneni wa aye bame sarki udibi unigoraa unu me da kem imum i buka ba.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Ugomo magun inanu utarsa umeme, tirani me tibuna nan tari i vengime anyimo mare mabibiti abini me adi shi a rummizi ahini.
14 For many are called, but few chosen."
Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Mafarisawa wa gomirka imumu i gebe sa idi cara tizemeni.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Wa tumi anu tarsa umeme ahira mer nan adesa wa zinan Hiridus, wa gu, unu ubu haru ti rusawe una kadure mani, uzini udungara tize ta Asere gwem barki wa zika kodavi.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Bukan duru imumme sa wa ira, ya wuna uri ti nya imumme sa izi ikasari nani ani.
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Sa yeso ma tinka imumu imu riba mu weme, ma gun we nyanini wuna inyara imansam shi ana mu riba muburyi.
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Wagun me, ni kaisar nini ba magun we, nyani kaisar imum be sa izi i kaisar Asere imum be sa izi ya Asere.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Uwui uginome mara masa dukiya wa (an desa wa gusa, ingi wa wono uka hira uzoni) wa ē ahira ameme, wa ikime.
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Wagun me, unubu musa magun, ingi unu ma wono da ma ceki uye aduma ba, uhenu me madi cukuno nan uneme anime barki ma yoo uhenu ahana.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
A wuzi aye anu usunare ahana aruma ani henu nu weme, unu utuba ma wuzi ya sa ma wono barki da ma yooba ma ceki uhenu umemeni uneme.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Ane ani unu ukureme ma wuzi nan unu utaru me, awuzi anime uka biki unu su sunareme.
27 After them all, the woman died.
Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Uwui uhira a yimo iwono, une wa aveni madi zi anyimo aweme anu usunare uginome barki vat uwe wa wuzi aya nan me.
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yeso makabirkawe magun, ya camani barki sa ida rusani tize ta Asere ba, ida kuri irusi shi ubari Asere ba.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Barki uwui uhira anyimo iwono, anyā azoni uwuza anyā uzoni, ti di cukuno kasi ibe ika dura ka Asere sa wara aseseri.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Abanga uhira anyimo iwono, dayamu iraba imum me sa Asere a gushiba agi.
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Mimani Asere aweme ma vengize dā anu zatu uvengize waniba.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Mafarisawa sa wa kunna mā maran in masadukiyawe, ba wa urno.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Unu inde anyimo aweme, ure unu bezi urusa barki ma mansa me ma iki magu.
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
Unu dungara, nyanini itteki in nikara anyimo tize ta Asere.
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Yeso magun me, hem in na Asere aweme ini riba iwe me me vat nan nice nuweme.
38 This is the great and first commandment.
Ine ini imumu idan dan in nu tuba.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Ahira imum kare kagino vat tize ta Asere nan ta anu dungara ta hem in.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Datti afarisawa wa uri ahira a inde, ba yeso ma iki we.
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Magun we i ciram aveni, mi vana aveni ba wagun me vana udauda mani.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
Asere agunka Asere am, cukuno a tari tinare tum, indi tari we aseseri ade sa wada nyara u ira uweba.
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Ba desa ma kuri mā buki tize, abini me unu iriba ihu mazoni sa madi kuri ma iki me iri mum.

< Matthew 22 >