< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
και αποκριθεισ ο ιησουσ παλιν ειπεν αυτοισ εν παραβολαισ λεγων
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστισ εποιησεν γαμουσ τω υιω αυτου
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
και απεστειλεν τουσ δουλουσ αυτου καλεσαι τουσ κεκλημενουσ εισ τουσ γαμουσ και ουκ ηθελον ελθειν
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
παλιν απεστειλεν αλλουσ δουλουσ λεγων ειπατε τοισ κεκλημενοισ ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εισ τουσ γαμουσ
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
οι δε αμελησαντεσ απηλθον ο μεν εισ τον ιδιον αγρον ο δε εισ την εμποριαν αυτου
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
οι δε λοιποι κρατησαντεσ τουσ δουλουσ αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
και ακουσασ ο βασιλευσ εκεινοσ ωργισθη και πεμψασ τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τουσ φονεισ εκεινουσ και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
τοτε λεγει τοισ δουλοισ αυτου ο μεν γαμοσ ετοιμοσ εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
πορευεσθε ουν επι τασ διεξοδουσ των οδων και οσουσ αν ευρητε καλεσατε εισ τουσ γαμουσ
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
και εξελθοντεσ οι δουλοι εκεινοι εισ τασ οδουσ συνηγαγον παντασ οσουσ ευρον πονηρουσ τε και αγαθουσ και επλησθη ο γαμοσ ανακειμενων
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
εισελθων δε ο βασιλευσ θεασασθαι τουσ ανακειμενουσ ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
και λεγει αυτω εταιρε πωσ εισηλθεσ ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
τοτε ειπεν ο βασιλευσ τοισ διακονοισ δησαντεσ αυτου ποδασ και χειρασ αρατε αυτον και εκβαλετε εισ το σκοτοσ το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων
14 For many are called, but few chosen."
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
τοτε πορευθεντεσ οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπωσ αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
και αποστελλουσιν αυτω τουσ μαθητασ αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντεσ διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθησ ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεισ και ου μελει σοι περι ουδενοσ ου γαρ βλεπεισ εισ προσωπον ανθρωπων
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
γνουσ δε ο ιησουσ την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
και λεγει αυτοισ τινοσ η εικων αυτη και η επιγραφη
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
λεγουσιν αυτω καισαροσ τοτε λεγει αυτοισ αποδοτε ουν τα καισαροσ καισαρι και τα του θεου τω θεω
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
και ακουσαντεσ εθαυμασαν και αφεντεσ αυτον απηλθον
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντεσ μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
λεγοντεσ διδασκαλε μωσησ ειπεν εαν τισ αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφοσ αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτοσ γαμησασ ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
ομοιωσ και ο δευτεροσ και ο τριτοσ εωσ των επτα
27 After them all, the woman died.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
εν τη ουν αναστασει τινοσ των επτα εσται γυνη παντεσ γαρ εσχον αυτην
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
αποκριθεισ δε ο ιησουσ ειπεν αυτοισ πλανασθε μη ειδοτεσ τασ γραφασ μηδε την δυναμιν του θεου
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ωσ αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
περι δε τησ αναστασεωσ των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντοσ
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
εγω ειμι ο θεοσ αβρααμ και ο θεοσ ισαακ και ο θεοσ ιακωβ ουκ εστιν ο θεοσ θεοσ νεκρων αλλα ζωντων
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
και ακουσαντεσ οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
οι δε φαρισαιοι ακουσαντεσ οτι εφιμωσεν τουσ σαδδουκαιουσ συνηχθησαν επι το αυτο
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
και επηρωτησεν εισ εξ αυτων νομικοσ πειραζων αυτον και λεγων
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
ο δε ιησουσ εφη αυτω αγαπησεισ κυριον τον θεον σου εν ολη καρδια σου και εν ολη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 This is the great and first commandment.
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεισ τον πλησιον σου ωσ σεαυτον
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
εν ταυταισ ταισ δυσιν εντολαισ ολοσ ο νομοσ και οι προφηται κρεμανται
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτουσ ο ιησουσ
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινοσ υιοσ εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
λεγει αυτοισ πωσ ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
ειπεν ο κυριοσ τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εωσ αν θω τουσ εχθρουσ σου υποποδιον των ποδων σου
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πωσ υιοσ αυτου εστιν
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
και ουδεισ εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τισ απ εκεινησ τησ ημερασ επερωτησαι αυτον ουκετι