< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Yesuusi asaas zaaridi hayssada yaagidi leemiso odis.
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
“Xoossaa kawotethay ba na7aas yaagano giigisida kawuwa daanees.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
He kawoy yaagano yaana mela odi wothida asata xeeganaw ba aylleta kiittis. Shin asati yaanaw koyibookkona.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Qassi hara aylleta xeegidi, xeegettida asatakko bidi, ‘Taani ta sanggatanne modhdhida gatarmenthota shukkas; ubbabay giigis. Ta yaaganuwa haa yiite yaagite’ yaagidi kiittis.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Shin xeegettidayssati xeessaa ixxidi, bantta oosos oosos bidosona. Issoy ba goshshaas, hankkoy ba zal77iyas bis.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Harati qassi kawuwa aylleta oykkidi, kawushshi wadhdhidi wodhidosona.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
“Kawoy daro yilottidi, ba wotaaddareta yeddidi shemppo wodhidayssata wodhisis, entta katamakka xuuggis.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Hessafe guye, ba aylletakko, ‘Yaaganoy giigis, shin xeegettidayssati yaaganuwas bessiya asi gidokkona.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Hessa gisho, wogga ogeta bidi, demmida asi ubbaa yaaganuwa yaana mela xeegite’ yaagis.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Aylleti ogiya bolla bidi bantta demmida asi ubbaa lo77otanne iitata ehidi yaagano shaqara gelssidi kunthidosona.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
“Shin kawoy kathaa maanaw uttida asaa be7anaw gelida wode yaagano ma7o ma77iboonna issi asi demmis.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Iyaakko, ‘Laa, ne yaagano ma7o ma77onna waanada hayssa geladii?’ yaagis. Shin uray si7i gis.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
“Kawoy ba aylletakko, ‘Ha uraa kushiyanne tohuwa qachchidi, kare dhumaa kessi yeggite. Yan iyaw yeehonne achcha garccethi gidana’ yaagis.
14 For many are called, but few chosen."
“Hessadakka, Xoossaa kawotethaas xeegettidayssati daro shin doorettidayssati guutha” yaagis.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Hessafe guye, Farisaaweti bidi, Yesuusa waati odan oykkaneekko zorettidosona.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Bantta tamaaretanne Heroodisa baggatappe issota issota kiittidosona. Enttika, “Asttamaariyaw, ne tuma odeyssa nu eroos. Neeni asappe ase shaakkaka, asa woyganddes gada aykkoka oothaka, Xoossaa ogiya tumatethan tamaarssasa.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Ane nuus oda, nuuni Roome Kawuwas giira giiranaw bessi bessennee?” yaagidosona.
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Shin Yesuusi entta iita qofaa eridi, “Ha cubboto, tana ays paacetii?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Giira giiriya miishiya tana bessite” yaagis. Enttika iyaw santime ehidosona.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
I, “Ha sunthaynne malay oodebaye?” yaagis.
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Entti, “Roome Kawuwayssa” yaagidosona. Yaatin Yesuusi enttako, “Hiza, Kawuwas besseyssa kawuwas, Xoossas besseyssa Xoossas immite” yaagis.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Entti hessa si7ida wode malaalettidi iya matappe aggidi bidosona.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
He gallas hayqoppe denddoy baawa yaagiya Saduqaaweti Yesuusakko yidi, yaagidi iya oychchidosona.
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
“Asttamaariyaw, ‘Musey, issi asi na7a yelonna hayqqiko, he hayqqidayssa ishay iya machchiw ekkidi, ba ishaas na7a yelo’ yaagidi kiittis.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Nu eriya laappun ishati de7oosona. Bayray machcho ekkidi na7a yelonna hayqqis. Iya machchiw iya kaalo ishay ekkis.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Hessadakka, he maccasiw ekkida nam77anthoyka, heedzanthoyka, bidi laappunati wurana gakkanaw ubbay hayqqidosona.
27 After them all, the woman died.
Ubbaafe guye he maccasiya hayqqasu.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Yaatin, laappunati ubbay iyo ekkida gisho, hayqoppe denddiya gallas, he maccasiya laappunatappe awussas machcho gidanee?” yaagidosona.
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yesuusi zaaridi, “Hintte Xoossaa qaalay tamaarssiyabaa woykko iya wolqqaa eronna gisho baleeta.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Asay hayqoppe denddiya wode salon de7iya kiitanchchota mela gidanaappe attin ekkokona gelokkona.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Qassi hayqqida asati hayqoppe denddanabaa Xoossay hinttew odidayssa nabbabibeekketii?
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Xoossay, ‘Taani Abrahaame Xoossaa, Yisaaqa Xoossaa, Yayqooba Xoossaa’ yaagis. Hessa gisho, Xoossay paxa de7eyssata Xoossaafe attin hayqqidayssata Xoossaa gidenna” yaagis.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Daro asay hessa si7idi, iya timirttiyan malaalettidosona.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Yesuusi Saduqaawetas gaanabaa dhayssidayssa Farisaaweti si7ida wode issife shiiqidosona.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Entta giddofe issi higge asttamaarey Yesuusa paace oysho oychchis.
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
“Asttamaariyaw, higge ubbaafe aadhdheyssi awussee?” yaagidi oychchis.
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Yesuusi zaaridi, “‘Ne Godaa, ne Xoossaa, ne kumetha wozanappe, ne kumetha shemppuwafe, ne kumetha qofaappe dosa.
38 This is the great and first commandment.
Ubbaafe aadhdheyssinne bayra kiitay hayssa.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Nam77antho ubbaafe aadhdhiya kiitay, ase ubbaa ne huu7iya ne doseyssada dosa’ yaageyssa.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Muse higgeynne nabeta timirttey ubbay ha kiitata bolla katoosona” yaagis.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Farisaaweti issi bolla shiiqidi de7ishin, Yesuusi enttana,
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
“Kiristtoosabaa hintte woygetii? I oode na7ee?” yaagidi oychchis. Entti, “I Kawuwa Dawite na7a” yaagidi zaaridosona.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Yesuusi enttako, “Yaatin, Dawitey Geeshsha Ayyaanan gididi waattidi Kiristtoosa, ‘Godaa’ gidi xeegii? Dawitey gishe,
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
‘Godaa Xoossay, ta Godaakko, ne morkketa ne tohoy yedhdhiyaso oothana gakkanaw, hayssan taappe ushachcha baggan utta’ gis.
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Hiza, Dawitey Kiristtoosa Godaa gidi xeegikko, waanidi Kiristtoosi Dawite na7a gidii?” yaagis.
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Yesuusas issi qaala zaaranaw dandda7ida asi oonikka baawa. Qassi he gallasappe doomidi hara oysha oychchanaw oonikka dandda7ibeenna.