< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Yesu anayankhula nawonso mʼmafanizo, nati,
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
“Ufumu wakumwamba uli ngati mfumu imene inakonzera phwando mwana wake wamwamuna.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Anatumiza antchito ake kwa amene anayitanidwa kuphwando koma anakana kubwera.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
“Kenaka anatumiza antchito ena nati, ‘Awuzeni oyitanidwa kuti phwando lakonzedwa: ndapha ngʼombe yayimuna ndi nyama zina zonenepa ndipo zonse zakonzedwa. Bwerani ku phwando laukwati.’
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
“Koma iwo sanalabadire ndipo anachoka; wina anapita ku munda wake ndi wina ku malonda ake.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Ndipo otsalawo anagwira antchito ake, nawazunza ndi kuwapha.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Mfumu inakwiya. Inatumiza asilikali ake ndipo anawononga opha anzawowo ndi kutentha mzinda wawo.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
“Pamenepo anati kwa antchito ake, ‘Phwando laukwati lakonzedwa, koma amene ndinawayitana sanali oyenera.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Pitani ku mphambano za misewu ndipo kayitaneni aliyense amene mukamupeze kuti abwere ku phwando.’
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Pamenepo antchitowo anapita ku misewu nakasonkhanitsa anthu onse amene anakawapeza, abwino ndi oyipa omwe, ndipo nyumba ya madyerero inadzaza ndi oyitanidwa.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
“Koma pamene mfumu inabwera kudzaona oyitanidwawo, inaona munthu amene sanavale zovala zaukwati.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Inamufunsa kuti, ‘Bwenzi walowa bwanji muno wopanda zovala zaukwati?’ Munthuyo anakhala chete.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
“Pamenepo mfumuyo inawuza otumikira kuti, ‘Mʼmangeni manja ndi miyendo, ndipo muponyeni kunja, ku mdima kumene kudzakhale kulira ndi kukuta mano.’
14 For many are called, but few chosen."
“Popeza oyitanidwa ndi ambiri koma osankhidwa ndi ochepa.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Kenaka Afarisi anatuluka nakakonza njira zomupezera zifukwa Yesu mʼmawu ake.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Anatumiza ophunzira awo kwa Iye pamodzi ndi Aherodia. Anati, “Aphunzitsi, tidziwa kuti ndinu wangwiro ndi kuti mumaphunzitsa mawu a Mulungu monga mwa choonadi. Simutekeseka ndi anthu, popeza simusamala kuti kodi ndi ndani?
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Tiwuzeni tsono maganizo anu ndi otani, kodi nʼkololedwa kupereka msonkho kwa Kaisara kapena ayi?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Koma Yesu podziwa maganizo awo oyipa anati, “Inu achiphamaso, bwanji mufuna kundipezera chifukwa?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Onetseni ndalama imene mumapereka msonkho.” Iwo anabweretsa dinari,
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
ndipo anawafunsa kuti, “Kodi chithunzi ichi ndi malemba awa ndi za ndani?”
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Iwo anayankha kuti, “Ndi za Kaisara.” Pamenepo anawawuza kuti, “Perekani kwa Kaisara zake za Kaisara, ndi kwa Mulungu zake za Mulungu.”
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Atamva izi, anadabwa, ndipo anamusiya Iye, nachoka.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Tsiku lomwelo Asaduki amene amati kulibe za kuukanso, anabwera kwa Iye ndi funso.
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Iwo anati, “Aphunzitsi, Mose anatiwuza kuti munthu akamwalira wosasiya ana, mʼbale wake akuyenera kukwatira mkazi wamasiyeyo kuti amuberekere ana mʼbale wakeyo.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Tsopano panali abale asanu ndi awiri pakati pathu. Woyambayo anakwatira ndipo anamwalira, ndipo popeza analibe ana, mʼbale wake analowa chokolo.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Izi zinachitikiranso mʼbale wa chiwiri ndi wachitatu mpaka wachisanu ndi chiwiri.
27 After them all, the woman died.
Pa mapeto pake mkaziyo anamwaliranso.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Tsopano, kodi akadzaukitsidwa adzakhala mkazi wa ndani mwa asanu ndi awiriwa popeza aliyense anamukwatirapo?”
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yesu anayankha kuti, “Inu mukulakwitsa chifukwa simukudziwa malemba kapena mphamvu ya Mulungu.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Anthu akadzaukitsidwa, sadzakwatira kapena kukwatiwa; adzakhala ngati angelo kumwamba.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Koma za kuukitsidwa kwa akufa, kodi simunawerenge zimene Mulungu ananena kwa inu kuti,
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
‘Ine ndine Mulungu wa Abrahamu, Mulungu wa Isake ndi Mulungu wa Yakobo?’ Iyeyo si Mulungu wa akufa koma wa amoyo.”
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Magulu a anthu atamva zimenezi, anazizwa ndi chiphunzitso chake.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Pakumva kuti Yesu anawakhalitsa chete Asaduki, Afarisi anasonkhana pamodzi.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Mmodzi wa iwo, katswiri wa malamulo anamuyesa Iye ndi funso ndipo anati,
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
“Aphunzitsi, kodi lamulo lalikulu koposa mu malamulo ndi liti?”
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Yesu anayankha kuti, “Uzikonda Yehova Mulungu wako ndi mtima wako wonse ndi moyo wako wonse ndi nzeru zako zonse.
38 This is the great and first commandment.
Ili ndi lamulo loyamba ndi loposa onse.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Ndipo lachiwiri ndi lofanana nalo: ‘Konda mnansi wako monga iwe mwini.’
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Malamulo onse ndi aneneri zakhazikika pa malamulo awiriwa.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Afarisi atasonkhana pamodzi, Yesu anawafunsa kuti,
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
“Kodi mukuganiza bwanji za Khristu? Ndi Mwana wa ndani?” Iwo anayankha kuti, “Mwana wa Davide.”
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Iye anawawuza kuti, “Nanga zikutheka bwanji kuti Davide poyankhula mwa Mzimu Woyera amatchula Iye ‘Ambuye?’ Pakuti akuti,
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
“Ambuye anati kwa Ambuye wanga: ‘Khala pa dzanja langa lamanja mpaka ndiyike adani ako pansi pa mapazi ako.’
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Ngati tsono Davide amamutchula ‘Ambuye,’ zingatheke bwanji kukhala mwana wake?”
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Panalibe wina anatha kuyankha, ndipo kuchokera pamenepo, panalibe wina anayerekeza kumufunsa funso.