< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Yesu da fedege sia: eno olelei.
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
“Gode Ea Hinadafa Hou da agoaiwane gala. Hina bagade dunu da ea mano ea uda lamusa: lolo nasu bagade hamoi.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Hina bagade da ea hawa: hamosu dunu amo musa: misa: ne adoi dunu huluane lolo nasu amoma misa: ne sia: musa: asunasi. Be musa: adoi dunu da misunu higa: i.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Amaiba: le, e da eno hawa: hamosu dunu asunasi. Ilia amane sia: i, “Hina bagade ea mano uda lasu lolo nasu liligi huluane da hahamoi dagoi. Bulamagau amola gebo huluane da medole, gobei dagoi. Hedolo misa!”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Be adoi dunu da hame nabi. Ilia da udigili hawa: hamosu. Afadafa da ea ifabi amoga asi. Eno da ea bidi lasu diasu ouligimusa: asi.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Eno ilia da adola ahoasu dunu lale, fananu, medole legei.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Amo hou nababeba: le, hina bagade da mi hanai galu. E da dadi gagui dunu asuna asi. Ilia da medosu dunu huluane medole legele, ili diasu amola laluga nei dagoi.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Amalalu, e da ea hawa: hamosu dunu ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i, ‘Na mano ea uda lasu lolo nabe da hamoi dagoi. Be dunu na da musa: misa: ne sia: i, ilia da amoga misa: ne defele hame ba: i.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Wali dilia logo bagade amoga asili, nowa dunu dilia ba: sea, amo huluane na lolo nasu amoga hiougima.’
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Amaiba: le, ea hawa: hamosu dunu da logoga asili, dunu huluane, wadela: i amola ida: iwane dunu gilisili lidi. Amalalu, uda lasu lolo nasu diasu da nabaidafa ba: i.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Hina bagade da ea lolo nabega dunu misi ba: la misi. Dunu afadafa da uda lasu hou abula hame idiniginisi ba: i.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Hina bagade da ema amane sia: i, ‘Na: iyado! Di abuliba: le uda lasu abula mae salawane misibela: ?’ Be amo dunu da gogosia: iba: le, bu sia: mu gogolei.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Amalalu, hina da ea hawa: hamosu dunuma amane sia: i, ‘Amo dunu ea lobo amola emo la: gili, gadili gasi ganodini ha: digima. Amo ganodini e da bese ini dinanumu.’
14 For many are called, but few chosen."
Na da dunu bagohame ilima misa: ne sia: sa. Be Na da bagahame ilegesa.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Amalalu, Fa: lisi dunu da asili, Yesu dafama: ne Ema adole ba: musa: dawa: i galu.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Ilia da ilia fa: no bobogesu dunu amola Helode ea fidisu dunu amo Yesuma asunasi. Ilia ogogole amane sia: i, “Olelesu! Dia hou da moloidafa amola Di da Gode Ea moloidafa hou ogogole hame olelesa, amo ninia dawa: Di da osobo bagade dunu ilia hou mae dawa: le, Gode Ea hou fawane hamosa.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Amaiba: le, dia asigi dawa: su ninima olelema. Ninia da su lasu muni Gamane hina Sisa ema iasea ninia sema wadela: sala: ? O hame wadela: sala: ?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Be Yesu da ilia wadela: i asigi dawa: su dawa: beba: le, amane sia: i, “Dabua fawane molole ogogosu dunu! Dilia abuliba: le Na saniga sa: ima: ne sia: sala: ?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Su lidisu fage Nama olema.” Amaiba: le, ilia da su fage Ema gaguli misi.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
E da ilima amane sia: i, “Amo fage dedei diala. Amo da nowa ea odagi amola nowa ea dio dedebela: ?”
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Ilia bu adole i, “Sisa!” Amalalu, Yesu E bu adole i, “Amaiba: le, dili Sisa ea dabe amo Sisama ima! Amola Gode Ea dabe amo Godema ima!”
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Amo sia: nababeba: le, ilia da fofogadigili, Yesu yolesili asi.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Amo esoga, Sa: diusi dunu da Yesuma adole ba: musa: misi. Ilia da bogoi dunu ea da: i hodo da bu wa: legadomu, amo dafawaneyale hame dawa: i galu.
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Ilia da Yesuma ado ba: musa: , amane adole ba: i, “Olelesu! Mousese da ninima olelemusa: agoane dedei. ‘Dunu da mano hame lalelegeiwane bogosea, ea ola o eya da ea didalo lale, mano hamomuyo.’ Amo mano da musa: bogoi amo buga: i ilia da sia: sa.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Ninia fi ganodini, dunu afae ea mano da fesuale esalu. Magobo mano e da uda lale, mano hamedene bogoi. Amalalu, eaeya da amo ea didalo lai.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
E amola mano hamedene bogoi. Fa: no eaeya eno da didalo lale, asili, mano fesuale gala huluane amo uda afadafa lale, mano hamedene bogoi.
27 After them all, the woman died.
Fa: no, amo uda da bogoi dagoi.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Amaiba: le, bogoi ilia bu uhini wa: legadosu esoha, amo uda, dunu fesuale amo ilia lai dagoiba: le, e da nowa ea uda esaloma: bela: ?”
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yesu E bu adole i, “Dilia da Gode Sia: Dedei amola Gode Ea gasa hou hame dawa: beba: le, giadofale dawa:
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Bogoi wa: legadosu esoga, uda lasu hou da bu hame ba: mu. Dunu amola uda ilia da a: igele dunu Hebene ganodini amo defele esalumu. Uda lasu hou da hame hamomu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Be dilia bogoi wa: legadosu hou dawa: ma: ne, Gode Ea Sia: dedei nabima.
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
E amane sia: i, ‘Na da A: ibalaha: me ea Gode esala amola Aisage ea Gode esala amola Ya: igobe ea Gode esala.’ Gode da bogoi dunu ilia Gode hame. E da esalebe dunu ilia Gode!”
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Amo olelesu nababeba: le, dunu huluane da bagadewane fofogadigi.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Yesu E da Sa: diusi dunu ilia sia: banenesi amo ba: loba, Fa: lisi dunu da gilisi.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Sema olelesu dunu afadafa da Yesu dafama: ne, Ema amane adole ba: i,
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
“Olelesu! Sema baligili bagadedafa da habo?”
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Yesu E bu adole i, “‘Dilia dogoga, dilia a: silibuga, amola dilia asigi dawa: suga, Hina Godema asigima!’
38 This is the great and first commandment.
Go da sema baligili bagadedafa.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Amo sema bagia da bisili sema defele diala, ‘Dilia da: i amoma asigi hou defele, dilia na: iyado ema asigima!’
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Sema huluane amola balofede dunu ilia olelesu huluane da amo sema aduna ganodini diala.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Fa: lisi dunu mogili da gilisibi ba: loba, Yesu da ilima amane adole ba: i,
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
“Dilia adi dawa: bela: ? Mesaia da nowa Egefela: ?” Ilia da bu adole i, “E da Da: ibidi egefe fawane.”
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa da oleleiba: le, Da: ibidi da abuliba: le Mesaia Ema ‘Hina Gode’ dio asulibela: ? Gode Sia: Dedei da agoane diala,
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
‘Da: ibidi da amane sia: i, “Hina Gode da na Hina Gode Ema amane sia: i, ‘Na da hobea Dia ha lai dunu Dia emoga osa: le heda: ma: ne fane legemu. Wali, di da Na lobodafadili fima.’
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
“Amaiba: le, Da: ibidi da Mesaia Ema ‘Hina Gode’ Dio asuliba: le, Mesaia da habodane Da: ibidi egefe fawane esalala: ?”
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Dunu huluane da amo sia: nababeba: le, bu adole imunu gogolei. Ilia da beda: iba: le, eso enoga Ema bu hame adole ba: i.