< Matthew 20 >
1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e diz-lhes: Porque estais ociosos todo o dia?
7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
Dizem-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando desde os derradeiros até aos primeiros.
9 "When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Chegando, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; e também receberam um dinheiro cada um;
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Ele, porém, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo por um dinheiro?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
Ou não me é lícito fazer o que quizer do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom
16 So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
E Jesus, subindo a Jerusalém, chamou de parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condena-lo-ão à morte.
19 and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia resuscitará.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeo, com seus filhos, adorando-o, e pedindo-lhe alguma coisa.
21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your kingdom."
E ele diz-lhe: Que queres? Diz-lhe ela: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence concedê-lo, mas será para aqueles a quem meu Pai o tem preparado.
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que os príncipes dos gentios os dominam, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
Não será assim entre vós; mas todo aquele que quizer entre vós fazer-se grande seja vosso servente;
27 And whoever desires to be first among you must be your slave,
E qualquer que entre vós quizer ser o primeiro seja vosso servo;
28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas a servir, e a dar a sua vida em resgate por muitos.
29 As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão,
30 And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de nós.
31 The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de nós.
32 Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Então Jesus, movido de intima compaixão, tocou-lhe nos olhos, e logo viram; e o seguiram.