< Matthew 19 >

1 It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
Jésus ayant achevé ces discours, quitta la Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du Jourdain.
2 Large crowds followed him, and he healed them there.
Une grande multitude le suivit, et là il guérit les malades.
3 And Pharisees came to him, testing him, and saying to him, "Is it lawful for a man to divorce a wife for any reason?"
Alors les Pharisiens l'abordèrent pour le tenter; ils lui dirent: " Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? "
4 He answered, and said, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
Il leur répondit: " N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit homme et femme, et qu'il dit:
5 and said, 'For this reason a man will leave his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?'
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule chair. —
6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no one separate."
Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. "
7 They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?"
" Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de renvoyer la femme? "
8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
Il leur répondit: " C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes: au commencement, il n'en fut pas ainsi.
9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery. And he who marries her when she is divorced commits adultery."
Mais je vous le dis, celui qui renvoie sa femme, si ce n'est pour impudicité, et en épouse une autre, commet un adultère; et celui qui épouse une femme renvoyée, se rend adultère. "
10 The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is not expedient to marry."
Ses disciples lui dirent: " Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. "
11 But he said to them, "Not everyone can receive this saying, but those to whom it is given.
Il leur dit: " Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it."
Car il y a des eunuques qui le sont de naissance, dès le sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne! "
13 Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
Alors on lui présenta de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,
14 But Jesus said, "Allow the little children, and do not forbid them to come to me; for the kingdom of heaven belongs to ones like these."
Jésus leur dit: " Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. "
15 He placed his hands on them, and departed from there.
Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route.
16 And look, someone came to him and said, "Teacher, what good thing must I do, that I may have everlasting life?" (aiōnios g166)
Et voici qu'un jeune homme, l'abordant, lui dit: " Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle? " (aiōnios g166)
17 He said to him, "Why do you ask me about what is good? No one is good but one. But if you want to enter into life, keep the commandments."
Jésus lui répondit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. " —
18 He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "'Do not murder.' 'Do not commit adultery.' 'Do not steal.' 'Do not offer false testimony.'
" Lesquels? " dit-il. Jésus répondit: " Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne rendras point de faux témoignage.
19 'Honor your father and mother.' And, 'Love your neighbor as yourself.'"
Honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même. "
20 The young man said to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"
Le jeune homme lui dit: " J'ai observé tous ces commandements depuis mon enfance; que me manque-t-il encore? "
21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
Jésus lui dit: " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens et suis-moi. "
22 But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
Lorsqu'il eut entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla triste; car il avait de grands biens.
23 Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is difficult for a rich person to enter the kingdom of heaven.
Et Jésus dit à ses disciples: " Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.
24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter into the kingdom of God."
Je vous le dis encore une fois, il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume des cieux. "
25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"
En entendant ces paroles, les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent: " Qui peut donc être sauvé? "
26 Looking at them, Jesus said, "With humans this is impossible, but with God all things are possible."
Jésus les regarda et leur dit: " Cela est impossible aux hommes; mais tout est possible à Dieu. "
27 Then Peter answered, "Look, we have left everything, and followed you. What then will we have?"
Alors Pierre, prenant la parole: " Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu'avons-nous donc à attendre? "
28 Jesus said to them, "Truly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Jésus leur répondit: " Je vous le dis en vérité, lorsque, au jour du renouvellement, le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit everlasting life. (aiōnios g166)
Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou un père, ou une mère, ou une femme, ou des enfants, ou des champs à cause de mon nom, il recevra le centuple et possédera la vie éternelle. " (aiōnios g166)
30 But many will be last who are first; and first who are last.
" Et plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et plusieurs qui sont les derniers seront les premiers. "

< Matthew 19 >