< Matthew 15 >
1 Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Тоді прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матір, і: Хто лає батька або матір, нехай умре смертю.
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
той може не поважати батька свого або матери своєї. І знівечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Лицеміри, добре прорік про вас Ісаія, глаголючи:
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
Та марно вони поклоняють ся мені, навчаючи наук заповідей чоловічих.
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст те сквернить чоловіка.
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Приступивши тоді ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
15 And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
16 So he said, "Do you also still not understand?
Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, бдуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи мені.
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Тоді озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сів там.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, німих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
32 Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозі.
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
І звелїв народові посідати на землї.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
І, взявши сім хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дітей.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у гряниці Магдалські.