< Matthew 15 >

1 Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Akkor írástudók és farizeusok jöttek Jézushoz Jeruzsálemből, és ezt mondták:
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
„Miért hágják át tanítványaid az ősök rendeléseit? Mert nem mossák meg kezeiket, amikor enni akarnak.“
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Ő pedig így felelt nekik: „Ti meg miért hágjátok át Isten parancsolatait a ti rendeléseitek által?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Mert Isten parancsolta ezt: »Tiszteld atyádat és anyádat«, és »aki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.«
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
Ti pedig ezt mondjátok: Aki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Áldozati ajándék az, amivel megsegíthetnélek, annak nem kell tisztelnie többé az ő atyját vagy anyját.
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
Ezzel érvénytelenné tettétek az Isten parancsolatait a ti rendeléseitek által.
7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Képmutatók, igazat prófétált felőletek Ézsaiás:
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
»Ez a nép szájával közelít hozzám, és ajkával tisztel engemet, szíve pedig távol van tőlem.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, melyek embereknek parancsolatai.«“
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
És odahívta a sokaságot, és ezt mondta nekik: „Halljátok és értsétek meg:
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
Nem az fertőzi meg az embert, ami a szájon bemegy, hanem ami kijön a szájából, az fertőzi meg az embert.“
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Akkor odamentek tanítványai hozzá, és ezt mondták neki: „Tudod, hogy a farizeusok e beszédet hallva megbotránkoztak?“
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Ő pedig ezt felelte: „Minden palántát, amelyet nem az én mennyei Atyám plántált, ki fognak tépni.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Hagyjátok őket, vakoknak vak vezetői ők! Ha pedig vak vezeti a vakot, mindketten a verembe esnek.“
15 And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
Péter pedig ezt mondta neki: „Magyarázd meg nekünk ezt a példázatot!“
16 So he said, "Do you also still not understand?
Jézus erre ezt mondta: „Még ti sem értitek?
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Nem értitek, hogy minden, ami a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe kerül?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
Ami azonban a szájból jön ki, a szívből származik, és ezek fertőzik meg az embert.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanúbizonyságok, káromlások.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
Ezek fertőzik meg az embert. De az, hogy mosdatlan kézzel eszik, nem fertőzi meg az embert.“
21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Elment onnan Jézus Tírusz és Szidón vidékeire.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
És íme, egy kánaáni asszony jött ki abból a tartományból, és így kiáltott neki: „Uram, Dávid Fia, könyörülj rajtam! Leányomat gonoszul gyötri az ördög.“
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Ő pedig egy szót sem felelt neki. Tanítványai odamentek hozzá, és kérték őt: „Bocsásd el, mert utánunk kiáltozik.“
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
Ő pedig ezt mondta: „Nem küldettem, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.“
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Az asszony pedig odaérve leborult előtte, és ezt mondta: „Uram, légy segítségül nekem!“
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Ő pedig ezt felelte: „Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.“
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
Az pedig így felelt: „Úgy van, Uram! De hiszen az ebek is esznek a morzsákból, amelyek az uruknak asztaláról lehullanak.“
28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Ekkor így felelt neki Jézus: „Ó, asszony! Nagy a te hited! Legyen neked akaratod szerint.“És meggyógyult a leánya abban a pillanatban.
29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Onnan eltávozva elment Jézus a Galileai-tenger mellé, felment a hegyre, és ott leült.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
Nagy sokaság ment hozzá, vittek magukkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok más beteget. Odahelyezték őket Jézus lábai elé, és meggyógyította őket.
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Úgy, hogy a sokaság álmélkodott, látva, hogy a némák beszélnek, a csonkák felépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak, és dicsőítették Izrael Istenét.
32 Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
Jézus pedig odahívta tanítványait, és ezt mondta: „Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniük. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, nehogy valamiképpen kidőljenek az úton.“
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
Tanítványai ezt mondták neki: „Honnan volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy jóllakassunk ilyen nagy sokaságot?“
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
Jézus ezt mondta nekik: „Hány kenyeretek van?“Ők pedig így feleltek: „Hét, és néhány halunk.“
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
És megparancsolta a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön,
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
azután vette a hét kenyeret és a halakat, hálát adva megtörte, tanítványainak adta, a tanítványok pedig a sokaságnak.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Mindnyájan ettek, és jóllaktak, azután fölszedték a maradék darabokat, hét teli kosárral.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Akik pedig ettek, négyezren voltak férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
Ezek után elbocsátotta a sokaságot, beszállt a hajóba, és elment Magdala vidékére.

< Matthew 15 >