< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Panguva iyo Herodhe umwe wevatongi vana wakanzwa mukurumbira waJesu,
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
akati kuvaranda vake: Uyu ndiJohwani Mubhabhatidzi; iye wakamuka kuvakafa, naizvozvowo mabasa esimba awa anobata maari.
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Nokuti Herodhe wakange abata Johwani akamusunga akamuisa mutirongo nekuda kwaHerodhiasi mukadzi waFiripi munin'ina wake.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Nokuti Johwani wakange ati kwaari: Hazvitenderwi kwauri kuti uve naye.
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Zvino achida kumuuraya, akatya chaunga, nokuti vaimutora semuporofita.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Asi kwakati kuchichengetedzwa zuva rekuberekwa kwaHerodhe, mukunda waHerodhiasi akatamba pakati pavo, akafadza Herodhe.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Naizvozvo wakavimbisa nemhiko kuti achamupa chipi nechipi chaaizokumbira.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Zvino iye, wakati amborairwa namai vake, akati: Ndipei pano mundiro musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Mambo akashungurudzika, asi nekuda kwemhiko, uye kwevakange vagere naye pakudya, wakaraira kuti apiwe.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Akatuma vanhu, akagura Johwani musoro mutirongo.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Musoro wake ukauyiswa mundiro, ukapiwa kumusikana, akauisa kuna mai vake.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
Vadzidzi vake vakauya vakatora mutumbi vakauviga, vakaenda ndokuudza Jesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Jesu wakati azvinzwa, akabvapo nechikepe, akaenda kunzvimbo yerenje ari ega; asi zvaunga zvakati zvichizvinzwa zvikamutevera netsoka zvichibva mumaguta.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Zvino Jesu wakati abuda akaona chaunga chikuru, akavanzwira tsitsi, akaporesa varwere vavo.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Zvino ava madekwani, vadzidzi vake vakauya kwaari vachiti: Iyi inzvimbo yerenje, uye ikozvino nguva dzaenda; regai zvaunga zviende, kuti vaende kumisha vanozvitengera kudya.
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Asi Jesu wakati kwavari: Havafaniri kuenda; vapei imwi kuti vadye.
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Asi vakati kwaari: Hatina pano kunze kwezvingwa zvishanu nehove mbiri.
18 So he said, "Bring them here to me."
Iye akati: Uyai nazvo pano pandiri.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Akaraira zvaunga kuti zvigare pasi pauswa, zvino akatora zvingwa zvishanu nehove mbiri, akatarira kumusoro kudenga, akazviropafadza, ndokumedura akapa zvingwa kuvadzidzi, vadzidzi ndokupa kuzvaunga.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Vakadya vese, vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu gumi nemaviri azere.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Uye vakange vadya vaiva varume vanenge zvuru zvishanu pasina vakadzi nevana.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Pakarepo Jesu wakamanikidza vadzidzi vake kupinda muchikepe, vamutungamirire mhiri, iye acharega zvaunga zvichienda.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Zvino wakati arega zvaunga zvichienda, akakwira mugomo ari ega kunonyengetera; akati ava madekwani, wakange ari ega ipapo.
24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
Asi chikepe zvino chakange chava pakati pegungwa chichitambudzwa nemafungu; nokuti mhepo yakange ichipikisa.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
Nenguva yechina yemurindiro yeusiku Jesu akaenda kwavari achifamba pamusoro pegungwa.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Zvino vadzidzi vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakavhunduka vachiti: Chipoko; ndokudanidzira nekutya.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Asi pakarepo Jesu wakataura navo akati: Tsungai moyo; ndini; musatya.
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Petro ndokumupindura akati: Ishe, kana muri imwi, ndirairei ndiuye kwamuri pamusoro pemvura.
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
Ndokubva ati: Uya. Petro ndokuburuka muchikepe akafamba pamusoro pemvura, kuenda kuna Jesu.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Asi wakati achiona mhepo ine simba, akatya; zvino otanga kunyura, akadanidzira, achiti: Ishe, ndiponesei!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Pakarepo Jesu wakatandavadza ruoko, akamubata, akati kwaari: Iwe werutendo rudiki, unokononei?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Vakati vapinda muchikepe, mhepo ikanyarara.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Vakange vari muchikepe ndokuuya vakamunamata vachiti: Zvirokwazvo muri Mwanakomana waMwari.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Vakati vayambuka, vakasvika panyika yeGenesareti.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Varume venzvimbo iyo vakati vamuziva vakatuma shoko panyika yese iyo yakapoteredza, vakauisa kwaari vese vairwara.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Vakakumbirisa kwaari kuti vabate chete mupendero wenguvo yake; uye vese vakabata vakaporeswa.

< Matthew 14 >