< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
In jener Zeit vernahm Herodes, der Vierfürst, von Jesus.
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
Er sprach zu seinen Höflingen: "Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden, deshalb wirken in ihm Gottes Kräfte."
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Herodes hatte nämlich Johannes gefangennehmen, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen der Herodias, dem Weibe Philippus', seines Bruders, zu Gefallen.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Denn Johannes hatte ihm vorgehalten: "Es ist dir nicht erlaubt, sie zu besitzen."
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Er hätte ihn gern getötet, jedoch er fürchtete das Volk; denn dieses sah ihn als einen Propheten an.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Am Geburtsfest des Herodes tanzte die Tochter der Herodias im Kreise der Gäste. Dies gefiel Herodes so,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
daß er ihr unter einem Eid versprach, ihr zu geben, was immer sie verlangen würde.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Von ihrer Mutter angestiftet, sprach sie: "Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!"
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Da ward der König tief betrübt; jedoch des Eides und der Gäste wegen befahl er, ihn zu geben.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Also ließ er den Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Man brachte seinen Kopf auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen, und diese brachte ihn ihrer Mutter.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
Seine Jünger holten dann den Leichnam und begruben ihn. Hierauf erzählten sie es Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Auf diese Nachricht hin zog sich Jesus von da zurück; auf einem Boote ging er allein an einen abgelegenen Ort. Die Scharen merkten dies und folgten ihm zu Fuß von den Städten her.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Er stieg aus und sah die große Menge, empfand ein herzliches Erbarmen über sie und heilte ihre Kranken.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Als es schon spät geworden war, traten seine Jünger zu ihm hin und sprachen: "Der Ort ist einsam und die Zeit schon vorgerückt. Entlaß daher die Scharen. Sie mögen in die Dörfer gehen und sich Nahrung kaufen."
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Sie brauchen gar nicht wegzugehen; gebt ihr ihnen zu essen."
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Da sagten sie zu ihm: "Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier."
18 So he said, "Bring them here to me."
"So bringet sie mir her", sprach er.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Dann hieß er die Scharen sich auf dem Grase zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, schaute auf zum Himmel und segnete. Er brach sodann die Brote und gab sie seinen Jüngern; die Jünger gaben sie den Scharen.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Und alle aßen und wurden satt; ja, noch zwölf Körbe trugen sie hinweg, voll mit Stücken, die übriggeblieben waren.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Es waren derer, die gegessen hatten, an fünftausend Männer; die Frauen und Kinder nicht gerechnet.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Und sogleich drängte er die Jünger, in das Boot zu steigen und an das andere Ufer ihm vorauszufahren; er wollte die Scharen inzwischen entlassen.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Und er entließ die Scharen und stieg allein auf einen Berg, um dort zu beten.
24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
Es war schon spät, und er war dort ganz allein. Das Boot war schon viele Stadien vom Land entfernt mitten auf dem Meere von Wellen hart bedrängt; sie hatten nämlich Gegenwind.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
Da, um die vierte Nachtwache, kam er zu ihnen, auf dem Meere daherwandelnd.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Die Jünger sahen ihn, wie er auf dem Meere wandelte; sie erschraken und riefen: "Ein Gespenst!" Sie schrien laut vor Angst.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Doch alsbald redete sie Jesus an und sprach: "Nur Mut! Ich bin es. Habt keine Angst."
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Und Petrus sprach zu ihm: "Herr, wenn du willst, so heiße mich auf dem Wasser zu dir kommen."
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und schritt über das Wasser hin und ging auf Jesus zu.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Als er jedoch den starken Wind verspürte, bekam er Angst; er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Sogleich streckte Jesus seine Hand aus, faßte ihn und sprach: "Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Darauf stiegen sie ins Boot, und sogleich legte sich der Wind.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Die im Boote waren, fielen vor ihm nieder mit den Worten: "Wahrhaftig, du bist der Sohn Gottes."
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Sie fuhren vollends über und kamen bei Genesareth ans Land.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Sobald die Leute ihn dort erkannten, schickten sie in jener Gegend überall herum, und man brachte alle Kranken zu ihm.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Und diese baten ihn, sie möchten nur den Saum seines Kleides berühren. Und alle, die ihn berührten, wurden ganz gesund.