< Matthew 10 >

1 And he called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
かくてイエスその十二 弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ。
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
十二 使徒の名は左のごとし。先づペテロといふシモン及びその兄弟アンデレ、ゼベダイの子ヤコブ及びその兄弟ヨハネ、
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
ピリポ及びバルトロマイ、トマス及び取税人マタイ、アルパヨの子ヤコブ及びタダイ、
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
熱心 黨のシモン及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りし者なり。
5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the non-Jews, and do not enter into any city of the Samaritans.
イエスこの十二 人を遣さんとて、命じて言ひたまふ。『異邦人の途にゆくな、又サマリヤ人の町に入るな。
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
むしろイスラエルの家の失せたる羊にゆけ。
7 And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
往きて宣べつたへ「天國は近づけり」と言へ。
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
病める者をいやし、死にたる者を甦へらせ、癩病人をきよめ、惡鬼を逐ひいだせ。價なしに受けたれば價なしに與へよ。
9 Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
帶のなかに金・銀または錢をもつな。
10 Take no bag for your journey, neither two tunics, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
旅の嚢も、二 枚の下衣も、鞋も、杖ももつな。勞動人の、その食物を得るは相應しきなり。
11 And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
いづれの町いづれの村に入るとも、その中にて相應しき者を尋ねいだして、立ち去るまでは其處に留れ。
12 And as you enter into the household, greet it.
人の家に入らば平安を祈れ。
13 And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
その家もし之に相應しくば、汝らの祈る平安はその上に臨まん。もし相應しからずば、その平安はなんぢらに歸らん。
14 And whoever does not receive you, nor hear your words, as you leave that house or that city, shake off the dust from your feet.
人もし汝らを受けず、汝らの言を聽かずば、その家その町を立ち去るとき、足の塵をはらへ。
15 Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
まことに汝らに告ぐ、審判の日には、その町よりもソドム、ゴモラの地のかた耐へ易からん。
16 "Look, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be cunning as snakes and innocent as doves.
視よ、我なんぢらを遣すは、羊を豺狼のなかに入るるが如し。この故に蛇のごとく慧く、鴿のごとく素直なれ。
17 But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
人々に心せよ、それは汝らを衆議所に付し、會堂にて鞭うたん。
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
また汝 等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり。
19 But when they deliver you over, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
かれら汝らを付さば、如何に何を言はんと思ひ煩ふな、言ふべき事は、その時さづけらるべし。
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
これ言ふものは汝 等にあらず、其の中にありて言ひたまふ汝らの父の靈なり。
21 "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん。
22 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし。
23 But when they persecute you in one city, flee to the other. And if they persecute you in the other, flee to the next. For truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
この町にて責めらるる時は、かの町に逃れよ。誠に汝らに告ぐ、なんぢらイスラエルの町々を巡り盡さぬうちに人の子は來るべし。
24 "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord.
弟子はその師にまさらず、僕はその主にまさらず、
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household.
弟子はその師のごとく、僕はその主の如くならば足れり。もし家主をベルゼブルと呼びたらんには、ましてその家の者をや。
26 Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
この故に、彼らを懼るな。蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬは無ければなり。
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ。
28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ。 (Geenna g1067)
29 "Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
二 羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一 羽も地に落つること無からん。
30 but the very hairs of your head are all numbered.
汝らの頭の髮までも皆かぞへらる。
31 Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
この故におそるな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。
32 Everyone therefore who confesses me before people, him I will also confess before my Father who is in heaven.
されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん。
33 But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
されど人の前にて我を否む者を、我もまた天にいます我が父の前にて否まん。
34 "Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword.
われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり。
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
それ我が來れるは、人をその父より、娘をその母より、嫁をその姑嫜より分たん爲なり。
36 And a person's foes will be those of his own household.
人の仇はその家の者なるべし。
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
我よりも父または母を愛する者は、我に相應しからず。我よりも息子または娘を愛する者は、我に相應しからず。
38 And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
又おのが十字架をとりて我に從はぬ者は、我に相應しからず。
39 Whoever seeks his life will lose it; and whoever loses his life for my sake will find it.
生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし。
40 Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり。
41 The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.
預言者たる名の故に預言者をうくる者は、預言者の報をうけ、義人たる名のゆゑに義人をうくる者は、義人の報を受くべし。
42 And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink because he is a disciple, truly I tell you he will in no way lose his reward."
凡そわが弟子たる名の故に、この小き者の一人に冷かなる水 一杯にても與ふる者は、まことに汝らに告ぐ、必ずその報を失はざるべし』

< Matthew 10 >