< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Upphavet til evangeliet um Jesus Kristus, Guds Son.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Hjå Jesaja, profeten, stend det skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; Der du vil fara, skal han vegen rydja» -
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
«Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen åt Herren, jamna stigarne hans!»»
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Soleis stod Johannes, døyparen, fram i øydemarki, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Og heile Judaland kom ut til honom, og alt Jerusalems-folket, og han døypte deim i Jordanåi, med dei sanna synderne sine.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Johannes var klædd i kamelhår og hadde eit lerbelte kring livet, og det han åt, var grashoppar og villhonning.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Og han tala til folket og sagde: «Det kjem ein etter meg som er sterkare enn eg; eg er’kje verdig å bøygja meg ned og løysa skobandet hans.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Eg hev døypt dykk med vatn, men han skal døypa dykk med den Heilage Ande.»
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
I dei dagarne hende det, at Jesus kom frå Nasaret i Galilæa og vart døypt i Jordan av Johannes.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Og med det same han steig upp or vatnet, såg han korleis himmelen opna seg, og Anden dala ned til honom som ei duva.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Og frå himmelen kom det ei røyst: «Du er Son min, som eg elskar! Deg hev eg hugnad i!»
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Og straks dreiv Anden honom ut i øydemarki;
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
og han var i øydemarki i fyrti dagar og vart freista av Satan, og heldt til millom villdyri, og englarne tente han.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Då Johannes var sett i fengsel, kom Jesus til Galilæa og kunngjorde evangeliet frå Gud
15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
og sagde: «Tidi er fullkomi, og Guds rike er nær! Vend um og tru på evangeliet!»
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Då han ein gong for frammed Galilæasjøen, fekk han sjå Simon og Andreas, bror hans; dei var åt og sette garn i sjøen, for dei var fiskarar.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Han sagde til deim: «Kom og fylg meg, so skal eg setja dykk til å vera menneskje-fiskarar!»
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Då gjekk dei beint frå garni sine og fylgde honom.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Då han kom litt lenger fram, såg han Jakob, son åt Sebædeus, og Johannes, bror hans; dei var og i båten sin og greidde garni.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Og med ein gong kalla han deim, og dei gav seg med honom, og let far sin, Sebedæus, vera att i båten med leigefolket.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
So kom dei til Kapernaum, og fyrste kviledag gjekk han inn i synagoga og lærde folket.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Og dei var reint upp i under yver læra hans; for han lærde deim som ein som hev velde, og ikkje som dei skriftlærde.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Den gongen var det der i lyden ein mann med ei urein ånd; han sette i og ropa:
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
«Kva vil du oss, Jesus frå Nasaret? Er du komen for å gjera ende oss? Eg veit kven du er - den Heilage frå Gud.»
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Jesus truga den ureine åndi og sagde: «Teg still, og far ut or honom!»
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Då reiv ho og sleit i honom og ill-hua, og for ut or honom.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Og alle vart forfærde og spurde seg imillom: «Kva er dette? Ei ny og ageleg læra! Jamvel dei ureine ånderne lyt lystra, når han talar til deim!»
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Og gjetordet um honom for straks yver alle Galilæa-bygderne derikring.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Frå synagoga gjekk dei beint heim til Simon og Andreas, i lag med Jakob og Johannes.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Vermor åt Simon låg sjuk og hadde hiteflagor, og dei tala straks til Jesus um henne.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Han gjekk burt til henne og tok henne i handi og reiste henne upp. Då slepte sotti henne, og ho tok til å stella for deim.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Då det vart kveld, og soli var gladd, kom dei til honom med alle som hadde vondt eller var forgjorde,
33 And all the city was gathered together at the door.
og heile byen hadde samla seg utfor døri.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Og han lækte mange som drogst med ymse sjukdomar, og dreiv ut mange vonde ånder, men han let’kje ånderne få lov til å tala, av di dei kjende honom.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
I otta, fyrr det vart dag, reis han upp og gjekk ut og burt til ein øydestad; der heldt han bøn.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Simon og dei som var med honom, skunda seg etter honom,
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
og då dei fann honom, sagde dei til honom: «Alle leitar etter deg!»
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Men Jesus svara: «Lat oss fara til ein annan stad, til grenderne her innmed, so eg kann få tala for folket der og; for det var det eg gjekk ut for.»
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
So gjekk han kring i heile Galilæa og tala i synagogorne deira og dreiv dei vonde ånderne ut.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Ein som hadde spillsykja kom og fall på kne for honom og bad: «Dersom du vil, kann du gjera meg rein!»
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Jesus tykte vondt um honom, og rette ut handi og tok burtpå honom og sagde: «Eg vil; vert rein!»
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Og med ein gong gjekk spillsykja av honom, og han vart rein.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Jesus tala strengt til honom, og bad honom ganga sin veg straks.
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
«Agta deg at du ikkje segjer dette med nokon, » sagde han, «men gakk burt og te deg for presten, og ber fram det offeret for reinsingi di som Moses hev sagt, so du kann vitna for deim!»
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Men mannen var’kje fyrr komen ut, fyrr han tok til å tala mykje um det og bera det utyver, so Jesus ikkje lenger kunde ganga berrsynt inn i nokon by; han heldt seg utanfor, på øydestader, og der kom dei til honom frå alle kantar.