< Mark 8 >
1 In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az ő tanítványait, és monda nékik:
2 "I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
És ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton; mert némelyek ő közülök messzünnen jöttek.
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
Az ő tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
És megkérdé őket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.
6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az ő tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.
7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.
8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral.
9 Now they were about four thousand. Then he sent them away.
Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá őket.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
És kijövének a farizeusok, és kezdék őt faggatni, mennyei jelt kívánván tőle, hogy kísértsék őt.
12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
Ő pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.
13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
És ott hagyván őket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
14 Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
15 He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
És ő inti vala őket, mondván: Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
16 And they began discussing among themselves that they had no bread.
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?
18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettőt.
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.
21 He asked them, "Do you not yet understand?"
És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him.
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala őt, hogy illesse azt.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Ő pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté őt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé őt, ha lát-é valamit?
24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
És elméne Jézus és az ő tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az ő tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
28 And they said to him, saying, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
Ők pedig felelének: Keresztelő Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.
29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Christ."
És ő monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felőle.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
És kezdé őket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektől és a főpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni.
32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván őt, kezdé dorgálni.
33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
És ő megfordulván és az ő tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tőlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.
34 He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A sokaságot pedig az ő tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jőni, tagadja meg magát, és vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Mert valaki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az ő életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.
36 For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
37 Or what will a person give in exchange for his soul?
Avagy mit adhat az ember váltságul az ő lelkéért?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bűnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljő az ő Atyja dicsőségében a szent angyalokkal.