< Mark 7 >

1 Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Falisieni n ba leni libalimaama bangakaaba yaaba n den ñiani jelisalema bi den taani ki cua Jesu kani.
2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
bi den laa ke Jesu ŋoadikaaba ke bi di kaa nidi.
3 (For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
ki sua falisieninba leni jufinba kan je kaa nidi bonŋanla nani kumaasuagu n bili maama.
4 They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
bi ya ñiani u dogu po, bi kan je kaa candi bi yula, bi go pia maasuadi bonbuolibuoli yaala n tie ku diegu nni ñintiadi kuli.
5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
falisieniba leni libali maama bangikaaba den buali Jesu: be yaa po ke a ŋoadikaaba naa ŋoa ku maasuagu tuona baa yen nidi ki ba yuandi ki je
6 He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Jesu den yediba, yinba pala lie danba ne. Esayi den tuodi ki pua sawali i po ki yedi: ya nibuoli n yene, bi kpiagidi nni leni bi ŋoana yo ama ke bi pala fuoagi leni nni.
7 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
laa ciagidi buolu tie famma kelima bi tuodi bi nisaaliba balimaama.
8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
ki nan yie utienu yaa bali maama ama ki ŋoa binisaliba ya maasuagu. Jesu go den gua yedi ba,
9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
ibonlindi utienu balimaama ki bua kaa tuniyi maasuagu tuona.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
kelima musa den yedi, kpiagi a ba leni a na; yua nsuoli o ba lan ya ka o na bi ba kpa o.
11 But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
Ama yi yen yedi i yula yua n yedi o ba bi o na, min bi pia yaala ki bi ba todi ŋa tie Utienu yaali yo.
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
yi kan cedio wan n tieni liba o ba leni o na po. lani woni
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
yi bolindi Utienu maama kelma yi maasuagu po, yi go yen tiendi bonbotoe.
14 And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
Jesu go den yini ku niligu ki yedi ba, yin cengi mani ki go bandi
15 There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
yaala n ye nii ni ka ba joagini o nisaalo, ama yaali ñia o nii nni.
yua n pia a tuba ki ba cengi o n cengi.
17 When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
O den foagidi leni ku niligu, ki kuni denpo, o ŋoadikaaba den boali O laa kpandjama n bundi yaala,
18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
O den yedi ba yi moko die pia yanfuoma? yii bani ke yaala n koa o nisaalo nni ka ba joagini o.
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
kelima li naa koa li pali nni ka, ama ku tugi nni yo, ki ban yaa ñia.
20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
O go den yedi yaali n ña onisaali niini lani n ba joagini o.
21 For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
kelima o nisaalo pali nne ke ti yantiabiadi ña, lani tie miconconma buoli kuli, mi nikpaanma,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
bu subu, mi ligi boa kandikaama, ku tugitongu, i janbi, ti tuonjoagindi, li nunponbiadili, i kulinkundi, ti japaadi, mi yanluoma.
23 All these evil things come from within, and defile the man."
laa bonbiadila kuli ña o nisaalo nni, ki go joagindi o.
24 From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
Jesu n den ñani likani ki den gedi Tili leni Sidoni yaa diema, O den koa diegu ba nni kaa boa o ba n bandi ke O ye likani.
25 But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
kelima yaa pua ke ki cicibiadiga den ye o bisalo nni, den gaa Jesu laabaalo, ki cua ki ba O nintuali, ki miadi O, ke O, ke wan n deli ki ñani ga; o biga miali yema nni.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
o pua yeni dentie gileka fenisa yua.
27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Jesu den yedi: cedi abila nda jee ki guo kelima laa ŋani ban ta bi bonjekaala ki teni a sangbanbila. o pua yeni den yedi Jesu.
28 But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
oo odiedo: ama asankpanbila yeni langi ya sajojogidi n baali abila taana tiipo.
29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
Jesu d en yedi o laa maama po gedi ki ciciligi yeni ñani abisalo niini.
30 And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
wan den kuni den po o den n ban sua ke obisaalo ciciliga ñani ke o dua uduanu po.
31 Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
Jesu den ñani Tyli ki tagini ki caa sidoni galile kpennu Dekapola ya diemani
32 They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him.
bi den cuani o kani o womo ke o go bidi. ki den mia O wan sii ki pagi o.
33 He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
Jesu den ta o womo yeni ki piadi leni o, ki tieni o nabina o tubanni ki go si o lanbu leni o ñinsandi,
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
ki fuo ki jiini ki yedi Efalata; lani n bua ki yedi: luodi.
35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
laa yuo laa yuo o tuba den luodi o lanbu n lodi, ke o ji den maadi bonŋanla.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Jesu den yedi ba, yin da yedi li ba kuli o ba. ama baa den fidi ki kubi bi ŋoana kelima
37 They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."
li den bagiba hali boncianla ke bi tua: o bontieni kaala kuli ŋani, o teni ke a woma gba, ke amuula maada.

< Mark 7 >