< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
17 And then they began to plead with Jesus to leave their region.
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.

< Mark 5 >