< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste,
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder;
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele.
10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Und Jesus erlaubte es ihnen [alsbald]. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, (bei zweitausend) und sie ertranken in dem See.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war.
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
17 And then they began to plead with Jesus to leave their region.
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Und [siehe, ] es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet werde und lebe.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden), kam,
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch?
36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
Und indem er das Kind bei der Hand ergriff, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.