< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
Il avait sa demeure dans les sépulcres; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne.
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte: " Qu'avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. "
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
Car Jésus lui disait: " Esprit impur, sors de cet homme. "
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
Et il lui demanda: " Quel est ton nom? " Et il lui dit: " Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. "
10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
Et les démons suppliaient Jésus, disant: " Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. "
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Il le leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s'y noya.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé;
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
ils vinrent à Jésus, et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain d'esprit, et ils furent saisis de frayeur.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
17 And then they began to plead with Jesus to leave their region.
ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leurs frontières.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.
19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. "
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui: et tous étaient dans l'admiration.
21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s'assembla autour de lui.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
et le pria avec instance, disant: " Ma fille est à l'extrémité; venez, imposez votre main sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. "
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
Et il s'en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Or il y avait une femme affligée d'un flux de sang depuis douze années;
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d'avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Car elle disait: " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Aussitôt le flux de sang s'arrêta et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Au même moment, Jésus connut en lui-même qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: " Qui a touché mes vêtements? "
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
Ses disciples lui dirent: " Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez: Qui m'a touché? "
32 He looked around to see her who had done this thing.
Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l'avait touché.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Jésus lui dit: " Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. "
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Il parlait encore, lorsqu'on vint de la maison du chef de synagogue lui dire: " Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître? "
36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Mais Jésus entendant la parole qui venait d'être proférée, dit au chef de synagogue: " Ne crains rien, crois seulement. "
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Il entre et leur dit: " Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. "
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et les disciples qui l'accompagnaient, et entra dans le lieu où l'enfant était couchée.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
Et lui prenant la main, il lui dit: " Talitha qoumi, " c'est à dire: " Jeune fille, lève-toi, je te le dis. "
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et ils furent frappés de stupeur.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Et Jésus leur défendit fortement d'en rien faire savoir à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.