< Mark 4 >
1 And again he began to teach by the seaside. And a large crowd was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. And the whole crowd was on the land by the sea.
De nuevo se puso a enseñar a la orilla del mar. Se reunió con él una gran multitud, de modo que entró en una barca en el mar y se sentó. Toda la multitud estaba en tierra firme junto al mar.
2 And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
Les enseñaba muchas cosas en parábolas, y les decía en su enseñanza:
3 "Listen. Look, the sower who went out to sow.
“¡Escuchad! He aquí que el agricultor salió a sembrar.
4 And it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
Mientras sembraba, una parte de la semilla cayó en el camino, y vinieron los pájaros y la devoraron.
5 And others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
Otras cayeron en el suelo rocoso, donde tenía poca tierra, y enseguida brotaron, porque no tenían profundidad de tierra.
6 And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Cuando salió el sol, se quemó; y como no tenía raíz, se secó.
7 And others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Otra cayó entre los espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth thirty times, and sixty times, and one hundred times."
Otras cayeron en buena tierra y dieron fruto, creciendo y aumentando. Algunos produjeron treinta veces, otros sesenta veces y otros cien veces más”.
9 And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
Dijo: “El que tenga oídos para oír, que oiga”.
10 And when he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
Cuando se quedó solo, los que estaban a su alrededor con los doce le preguntaron por las parábolas.
11 And he said to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
Él les dijo: “A vosotros se os ha dado el misterio del Reino de Dios, pero a los que están fuera, todas las cosas se hacen en parábolas,
12 that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'"
para que “viendo vean y no perciban, y oyendo, no entiendan, no sea que se vuelvan y se les perdonen los pecados.”
13 And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables?
Les dijo: “¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo vais a entender todas las parábolas?
14 The farmer sows the word.
El agricultor siembra la palabra.
15 And these are the ones by the road where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
Los que están junto al camino son aquellos en los que se siembra la palabra; y cuando han oído, enseguida viene Satanás y les quita la palabra que se ha sembrado en ellos.
16 And these in a similar way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Estos, de la misma manera, son los que están sembrados en los pedregales, los cuales, cuando han oído la palabra, inmediatamente la reciben con alegría.
17 And they have no root in themselves, but are short-lived. Then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
No tienen raíz en sí mismos, sino que duran poco. Cuando surge la opresión o la persecución a causa de la palabra, enseguida tropiezan.
18 And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
Otros son los que están sembrados entre las espinas. Estos son los que han oído la palabra,
19 and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
y los afanes de este siglo, y el engaño de las riquezas, y los deseos de otras cosas que entran, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. (aiōn )
20 And those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."
Los que fueron sembrados en buena tierra son los que oyen la palabra, la aceptan y dan fruto, unos treinta veces, otros sesenta y otros cien.”
21 And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not put on a stand?
Les dijo: “¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un cesto o de una cama? ¿No se pone sobre un candelero?
22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
Porque no hay nada oculto si no es para que se conozca, ni se ha hecho nada secreto si no es para que salga a la luz.
23 If anyone has ears to hear, let him hear."
El que tenga oídos para oír, que oiga”.
24 And he said to them, "Consider carefully what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you.
Les dijo: “Prestad atención a lo que oís. Con cualquier medida que midáis, se os medirá; y se os dará más a los que oís.
25 For whoever has, more will be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him."
Porque al que tiene, se le dará más; y al que no tiene, se le quitará hasta lo que tiene.”
26 And he said, "The Kingdom of God is like someone who scatters seed on the earth,
Dijo “El Reino de Dios es como si un hombre echara la semilla en la tierra,
27 and he sleeps and rises night and day, and the seed springs up and grows; he doesn't know how.
y durmiera y se levantara de noche y de día, y la semilla brotara y creciera, aunque no supiera cómo.
28 The earth bears fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Porque la tierra da fruto por sí misma: primero la hoja, luego la espiga, después el grano completo en la espiga.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
Pero cuando el fruto está maduro, enseguida se mete la hoz, porque ha llegado la cosecha.”
30 And he said, "To what will we liken the kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
Dijo: “¿Cómo compararemos el Reino de Dios? ¿O con qué parábola lo ilustraremos?
31 It's like a mustard seed, which, when it is sown upon the soil, though it is less than all the seeds that are upon the soil,
Es como un grano de mostaza, que, cuando se siembra en la tierra, aunque es menor que todas las semillas que hay en la tierra,
32 And when it is sown, grows up, and becomes greater than all the garden plants, and puts out large branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."
sin embargo, cuando se siembra, crece y se hace más grande que todas las hierbas, y echa grandes ramas, de modo que las aves del cielo pueden alojarse bajo su sombra.”
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Con muchas parábolas de este tipo les hablaba la palabra, según podían oírla.
34 And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything.
Sin parábola no les hablaba, sino que en privado a sus propios discípulos les explicaba todo.
35 And on that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
Aquel día, al atardecer, les dijo: “Pasemos a la otra orilla”.
36 And leaving the crowd, they took him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
Dejando a la multitud, lo llevaron con ellos, tal como estaba, en la barca. También iban con él otras barcas pequeñas.
37 And a big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Se levantó una gran tormenta de viento, y las olas golpeaban la barca, tanto que ésta ya estaba llena.
38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, do you not care that we are dying?"
Él mismo estaba en la popa, dormido sobre el cojín; y le despertaron y le preguntaron: “Maestro, ¿no te importa que nos estemos muriendo?”
39 And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
Se despertó y reprendió al viento, y dijo al mar: “¡Paz! Quédate quieto!” El viento cesó y se produjo una gran calma.
40 And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
Les dijo: “¿Por qué tenéis tanto miedo? ¿Cómo es que no tenéis fe?”
41 And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
Se asustaron mucho y se dijeron unos a otros: “¿Quién es, pues, éste, que hasta el viento y el mar le obedecen?”