< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Imi hape chenjila mwisinagoge mi kubena mukwame weyanza lizuminine.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Bamwi bantu babamuteyete hafuhi kubona kamba mwamuhoze Lensabata kokuti bamunyansikize ho.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Jesu chati kumukwame weyanza lizuminine, “Katuke mi uzime aha mukati kabantu.”
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Linu chati kubantu, “Kana kushiyeme kuchita bulotu mwizuba lya Lensabata, kamba kuholofaza; kupulusa buhalo, kamba kwihaya?” Kono babatontwele.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Ababaloli kubazimbuluka bonse chabukali, mi abaswabiswa bukukutu bwenkulo zabo, imi chati kumukwame, “Wolole iyanza lyako.” Chaliwolola, imi iyanza lyakwe chilya shiyamiswa.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Bafalisi habazwa hanze imi haho bulyo nibatanga kulelinsana ni maHeroda kamubati chiba mwihaila.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Linu Jesu, ni barutwana bakwe, babayendi kwiwate, imi chisi chikando chabantu niche chilila kuzwa Galileya ni kuzwa Judeya
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
ni kuzwa Jerusalema ni kuzwa Idumeya ni mwishilya lya Joludani ni kuzimbuluka Tire ni Sidoni. Habazuwa chazintu zabali kuchita, chisi chikando chibezi kwali.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Imi abakumbili barutwana bakwe kumubakanyiza chisepezana chebaka lyachisi, kokuti kanji bamuliimbi.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Mukuti abahozi baangi, kokuti zumwi ni zumwi yabena malwalila alikoze kwiza kwali kuti amukwate.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Munako yonse muzibali kumubonena inhuho zisajolwele, zibali kuwila hansi habusu bwakwe ni kulililila, ni ziti, “Umwana wa Ireeza.”
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
“Chabusakusima nazikalimela kuti kanji zimwizibahazi.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Abayendi kwilundu, imi abasupi bana baabalikusuna, imi nibeza kwali.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Abaketi bena ikumi ni bobele, (baabasumpi barutwana), njokuti babenaye ni kuti pona chobatuma kutwala iñuwa yeñusa,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
ni kuba ni maata akuhindika madimona.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Imi abaketi bena ikumi ni bobele: Simone, yabahi izina Pitorosi;
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Jakobo mwana wa Zebediya, ni Johani mwance wa Jakobo, yabahi izina Boanergese, liti, bana bakupalakata,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
ni Anduru, Filipi, Batolomiyu, Mateu, Tomasi, Jakobo mwana wa Alfeya, Tediyusi, Simone Mukakani,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
ni Judasi Isikaliyote, yetena mubeteke.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Linu nayenda kumunzi, imi chisi chibaboleli kwiza hamwina, kokuti kanji bawoli nanga kulya chinkwa.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Luhasi lwakwe haluzuwa zateni, babayendi ni kukamuhitiza, mukuti nibati, “Uzwile mumaano akwe”
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
“Bañoli bamulao babakazwi kwa Jerusalema nibati, “Ukwetwe kwa Beluzebule,” imi, cha buyendisi bwa madimona u hindika madimona.”
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Jesu ababasumpili kwali ni kucho kubali munguli, “Satani uwola bule kuhindika Satani?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Heba mubuso uli koswele kulisandukila iwowine, uwo mubuso kawuwoli kuzimana.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Heba inzuvo ili koswele kulisandukila iyoine, iyo inzubo kete niiwole kuzima.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Heba Satani uzimana ni kulisandukila iye mwine ni kuliyaba, kawoli kuzimana, kono wizite kumamaninizo.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Kono kakwina yowola kwinjila munzubo ya mukwame yokolete ni kwiba zibya zakwe nasahambite mukwame yokolete tanzi, mi mwawole kututulula inzubo yakwe.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Chabusakusima nicho kwenu, zive zonse zabaana babantu kazikwatilwe, nanga zonse inyefulo zibawaamba,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
kono yense yonyefula Luhuho lu Jolola kete nawane kukwatilwa, kono wina mulandu wachive chakuyakuile.” (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
“Jesu abawambi chimukuti babali kucho, “Wina luhuho lusa Jolwele.”
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Linu banyina ni banche nibeza kuzimana hanze. Chibamutumina, kumusupa.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Mi buungi bubekele bumuzimbulukite, niba cho kwali, “Banyoko ni banche bako bena hanze, mi bakabukulola.”
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Nabetaba, “Njibani bamayo ni bache bangu?”
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Nalola mu mamabbali kubabekele nibena muchikwenda nibamu zimbulukite ni kucho, “Mulole, aba nji bamayo ni banche bangu!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Mukuti yense yochita chisakiwa kwa Ireeza, uzo muntu nji mwanchangu, ni nchizyangu, ni bamayo.”